Epigramme

aus Savitri

Inhalt

Epigramme aus dem Buch von den Anfängen

All can be done if the god-touch is there.

Alles kann getan werden, wenn da der Hauch Gottes ist.

I.1.78

Only a little the god-light can stay:

Nur kurz kann das Gottes-Licht verweilen:

I.1.156

Hard is it to persuade earth-nature’s change;

Nur schwer lässt sich die Erd-Natur zur Wandlung überreden;

I.1.221

Mortality bears ill the eternal’s touch:

Sterbliches erträgt die Berührung des Ewigen nur schwer:

I.1.222

Our present fate, child of past energies.

Unser jetziges Geschick ist Kind vergangener Energien.

I.2.50

Altered must be Nature’s harsh economy;

Geändert werden muss die raue Ökonomie der Natur;

I.2.67

But joy cannot endure until the end:

Freude kann nicht bis zum Ende währen:

I.2.210

Too high the fire spiritual dare not blaze.

Nicht allzu hoch wagt das spirituelle Feuer zu brennen.

I.2.258

A gaol is this immense material world:

Ein Kerker ist diese immense materielle Welt:

I.2.262

Death stays the journeying discoverer, Life.

Tod hält den reisenden Entdecker, das Leben, auf.

I.2.274

One mighty deed can change the course of things;

Eine einzige mächtige Tat kann den Lauf der Dinge ändern;

I.2.332

This bodily appearance is not all;

Diese körperliche Erscheinung ist nicht alles;

I.3.42

The form deceives, the person is a mask;

Die Gestalt täuscht, die Person ist eine Maske;

I.3.43

Hid deep in man celestial powers can dwell.

Verborgen tief im Menschen können Himmelsmächte wohnen.

I.3.44

A long dim preparation is man’s life,

Eine lange dämmrige Vorbereitung ist das Leben des Menschen,

I.3.84

...love is a yearning of the One for the One,

...Liebe ist eine Sehnsucht des Einen nach dem Einen,

I.3.354

...beauty is a sweet difference of the Same

...Schönheit ist ein süßer Unterschied des Gleichen

I.3.355

...oneness is the soul of multitude.

...Einssein ist die Seele der Vielfalt.

I.3.356

The restless nether members tire of peace;

Die ruhelos niederen Wesensteile sind des Friedens müde;

I.3.443

All here must learn to obey a higher law,

Alles hier muss lernen, einem höheren Gesetz zu gehorchen,

I.3.467

Our body’s cells must hold the Immortal’s flame.

Unsere Körperzellen haben die Flamme des Unsterblichen zu halten.

I.3.468

God found in Nature, Nature fulfilled in God.

Gott gefunden in der Natur, Natur erfüllt in Gott.

I.3.533

What now we see is a shadow of what must come.

Was wir jetzt sehen, ist ein Schatten dessen, was kommen muss.

I.4.05

This world is a beginning and a base

Diese Welt ist ein Anfang und ein Fundament

I.4.11

A deathbound littleness is not all we are:

Eine an den Tod gebundene Winzigkeit ist nicht alles, was wir sind:

I.4.14

Unmeasured breadths and depths of being are ours.

Unermessliche Weiten und Tiefen des Seins sind uns zu eigen.

I.4.17

Neighbours of Heaven are Nature’s altitudes.

Die Höhenlagen der Natur sind des Himmels Nachbarn.

I.4.20

Always we bear in us a magic key

Immer tragen wir in uns einen magischen Schlüssel

I.4.119

A goalless voyage seems our dubious course

Eine ziellose Reise scheint unser dubioser Kurs zu sein

I.4.131

All we have learned appears a doubtful guess,

Alles, was wir gelernt haben, scheint zweifelhaftes Raten zu sein,

I.4.141

Out of the unknown we move to the unknown.

Aus dem Unbekannten heraus bewegen wir uns in das Unbekannte.

I.4.145

The Earth-Goddess toils across the sands of Time.

Die Erden-Göttin schleppt sich durch den Sand der Zeit.

I.4.162

Our souls accept what our blind thoughts refuse.

Was unsere blinden Gedanken ablehnen, wird von unserer Seele angenommen.

I.4.217

Earth’s winged chimaeras are Truth’s steeds in Heaven,

Der Erde geflügelte Chimären sind der Wahrheit Stuten im Himmel,

I.4.218

Our outward happenings have their seed within,

Alle unsere äußeren Ereignisse haben ihren Samen im Inneren,

I.4.225

The laws of the Unknown create the known.

Die Gesetze des Unbekannten erschaffen das Bekannte.

I.4.229

Our eyes are fixed on an external scene;

Unsere Augen sind auf einen äußeren Schauplatz fixiert;

I.4.242

The outward and the immediate are our field,

Das Äußere und das Unmittelbare sind unser Feld,

I.4.258

The dead past is our background and support;

Die tote Vergangenheit ist unser Hintergrund und Halt;

I.4.259

Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts;

Der Verstand hält die Seele als Gefangene, wir sind Sklaven unserer Taten;

I.4.260

We cannot free our gaze to reach wisdom’s sun.

Wir können unseren Blick nicht lösen, um die Sonne der Weisheit zu sehen.

I.4.261

Man, still a child in Nature’s mighty hands,

Der Mensch ist noch ein Kind in den mächtigen Händen der Natur,

I.4.263

Above the world the world-creators stand,

Über der Welt, da stehen die Welten-Schöpfer,

I.4.294

In Matter shall be lit the spirit’s glow,

In Materie soll die Glut des Geistes entfacht werden,

I.4.332

God shall grow up while the wise men talk and sleep;

Gott soll werden, während die klugen Menschen reden und schlafen;

I.4.339

A hyphen must connect Matter and Mind,

Ein Bindestrich muss Materie und Mental verbinden,

I.4.386

We must renew the secret bond in things,

Wir müssen das geheime Band in den Dingen erneuern,

I.4.388

Two are the ends of the mysterious plan.

Zwei sind der Enden im rätselhaften Plan.

I.4.393

Our passion heaves to wed the Eternal’s calm,

Unsere Leidenschaft brennt darauf, die Ruhe des Ewigen zu heiraten,

I.4.434

The immortal sees not as we vainly see.

Der Unsterbliche sieht nicht, wie wir fälschlich sehen.

I.4.450

An outstretched Hand is felt upon our lives.

Über unserem Leben ist eine ausgestreckte Hand zu spüren.

I.4.467

One who has shaped this world is ever its lord:

Einer, der diese Welt geformt hat, bleibt immer ihr Herr:

I.4.475

God’s bliss and oneness are our inborn right.

Gottes Seligkeit und Einheit sind unser angeborenes Recht.

I.4.486

All will come near that now is naught or far.

Alles wird nahe kommen, was jetzt ein Nichts ist oder fern.

I.4.490

An unseen Presence moulds the oblivious clay.

Eine ungesehene Gegenwart formt den selbstvergessenen Lehm.

I.4.524

There are Two who are One and play in many worlds;

Es gibt Zwei, die Eins sind und in vielen Welten spielen;

I.4.551

The universe is an endless masquerade:

Das Universum ist eine endlose Maskerade:

I.4.557

...nothing here is utterly what it seems;

…nichts hier ist so, was es zu sein scheint;

I.4.558

A part is seen, we take it for the whole.

Ein Teil wird gesehen, wir halten es für das Ganze.

I.4.564

Our uttered sentences veil in their thought.

Unsere geäußerten Sätze verschleiern ihre eigentlichen Absichten.

I.4.570

This whole wide world is only he and she.

Diese ganze weite Welt ist nur er und sie.

I.4.616

The Two who are one are the secret of all power,

Die Zwei, die eins sind, sind das Geheimnis aller Macht,

I.4.618

The Two who are one are the might and right in things.

Die Zwei, die eins sind, sind die Macht und das Recht in den Dingen.

I.4.619

...chance that wears the rigid face of fate

...Zufall, der das strenge Angesicht des Schicksals trägt

I.4.664

The Godhead breaks out through the human mould:

Durch die Menschengestalt bricht die Gottheit aus:

I.4.703

The master of existence lurks in us

Der Meister des Daseins harrt verborgen in uns

I.4.736

In Nature’s instrument loiters secret God.

Im Instrument der Natur weilt untätig heimlich Gott.

I.4.738

The Immanent lives in man as in his house;

Der Immanente lebt im Menschen wie in seinem Haus;

I.4.739

He lives in all, who lived in his Vast alone;

Er lebt in allen, die allein in seiner Weite lebten;

I.4.763

Space is himself and Time is only he.

Raum ist er selbst und Zeit ist einzig er.

I.4.764

A mutual debt binds man to the Supreme:

Eine gegenseitige Schuld bindet den Menschen an den Erhabenen:

I.4.777

We are sons of God and must be even as he:

Wir sind die Söhne Gottes und müssen sein wie er:

I.4.779

Our life is a paradox with God for key.

Unser Leben ist ein Paradox mit Gott als Schlüssel.

I.4.781

The secret God beneath the threshold dwells.

Der geheime Gott wohnt unter der Schwelle.

I.4.787

His own self’s truth he seeks who is the Truth;

Er, der die Wahrheit ist, sucht die Wahrheit seines eigenen Selbstes;

I.4.802

He is the Player who became the play,

Er ist der Spieler, der das Spiel wurde,

I.4.803

He is the Thinker who became the thought;

Er ist der Denker, der das Denken wurde;

I.4.804

He is the many who was the silent One.

Er ist die Vielen, der der stille Eine war.

I.4.805

...new horizons lure the mind’s advance.

...neue Horizonte locken das Voranschreiten des Mentals.

I.4.835

There is no last certitude in which thought can pause

Es gibt keine letzte Gewissheit, in der Denken verweilen kann

I.4.837

There is a truth to know, a work to do;

Eine Wahrheit gibt es zu wissen, ein Werk zu tun;

I.4.952

There is a plan in the Mother’s deep world-whim,

Es gibt einen Plan in der tiefgründigen Welten-Laune der Mutter,

I.4.954

The Ideal must be Nature’s common truth,

Das Ideal muss der Natur allgemeine Wahrheit sein,

I.5.99

Only beginnings are accomplished here;

Nur Anfänge sind hier bisher erreicht;

I.5.116

...all seems a misfit of half ideas,

...alles wirkt wie ein Flickwerk aus halben Sachen,

I.5.119

Here chaos sorts itself into a world,

Hier fügt sich das Chaos selbst zu einer Welt,

I.5.123

There is no perfect answer to our hopes;

Es gibt keine vollkommene Antwort auf unser Hoffen;

I.5.131

Thought climbs in vain and brings a borrowed light,

Denken steigt vergeblich auf und bringt geborgtes Licht,

I.5.133

Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss.

Nach einer verwirkten himmlischen Seligkeit greift unser Herz.

I.5.135

In each success a seed of failure lurks.

In jedem Erfolg lauert eine Saat des Fehlschlags.

I.5.151

Mind is a mediator divinity:

Das Mental ist ein göttlicher Vermittler:

I.5.381

Mind can suspend or change earth’s concrete law.

Das Mental kann das konkrete Gesetz der Erde außer Kraft setzen oder verändern.

I.5.383

Even in this rigid realm, Mind can be king:

Selbst in diesem starren Bereich hier, kann der mentale Geist König sein:

I.5.405

All’s miracle here and can by miracle change.

Hier ist alles Wunder und kann durch Wunder gewandelt werden.

I.5.410

* * *

Epigramme aus dem Buch vom Weltenwanderer

Our life is a holocaust of the Supreme.

Unser Leben ist ein Holocaust des Erhabenen.

II.1.166

An idol of self is our mortality.

Ein Abgott des Selbstes ist unsere Sterblichkeit.

II.1.172

Our earth is a fragment and a residue;

Ein Fragment und ein Überbleibsel ist unsere Erde;

II.1.173

An attempt, a drawing half-done is the world’s life;

Ein Entwurf, eine halbfertige Zeichnung ist das Leben der Welt;

II.1.189

The Artist’s joy shall laugh at reason’s rules;

Die Freude des Künstlers soll über die Regeln der Vernunft lachen;

II.1.195

A Mind shall think behind Nature’s mindless mask,

Ein Mental soll denken hinter der mentallosen Maske der Natur,

II.1.200

A Mystery’s process is the universe.

Der Prozess eines Mysteriums ist das Universum.

II.1.206

A world of lovelier forms lies near to ours,

Eine Welt voll lieblicheren Formen liegt unserer nah,

II.2.12

The spirit’s leap towards body touches ground.

Des Geistes Sprung gen Körper zu stößt auf Grund.

II.2.85

All here is driven by an insentient will.

Alles wird hier angetrieben von einem empfindungslosen Willen.

II.2.156

This mire must harbour the orchid and the rose,

Die Orchidee und die Rose muss dieser Schlamm beherbergen,

II.2.163

To seize the absolute in shapes that pass,

Erfasse das Absolute in Formen, die vorübergehen,

II.2.193

...fix the eternal’s touch in time-made things,

...halte die Berührung des Ewigen in zeitgeschaffenen Dingen fest,

II.2.194

A fragment here is caught of heaven’s design;

Von des Himmels Plan wird hier ein Bruchstück erhascht;

II.2.196

Earth’s eyes half-see, her forces half-create;

Die Augen der Erde sehen halb, Halbes erschaffen ihre Kräfte;

II.2.221

Beyond our reach the eternal marvels blaze.

Jenseits unseres Bereiches lodern die ewigen Wunder.

II.2.241

As yet earth’s imperfection is our sphere,

Noch ist die Unvollkommenheit der Erde unsere Sphäre,

II.2.263

Our nature’s glass shows not our real self;

Der Spiegel unserer Wesensart zeigt nicht unser wahres Selbst;

II.2.264

Earth’s doubting future hides our heritage:

Der Erde zweifelnde Zukunft verbirgt unser Erbe:

II.2.266

The Light now distant shall grow native here,

Das Licht, so fern jetzt, soll hier heimisch werden,

II.2.267

The Spirit’s greatness is our timeless source

Des Geistes Größe ist unser zeitloser Ursprung

II.2.272

A vast Unknown is round us and within;

Ein weites Unbekanntes ist um uns herum und in uns;

II.2.274

All things are wrapped in the dynamic One:

In dem dynamisch Einen sind alle Dinge eingehüllt:

II.2.275

A subtle link of union joins all life.

Ein feines Band der Einheit verknüpft alles Leben.

II.2.276

Thus all creation is a single chain:

So ist die gesamte Schöpfung eine einzige Kette:

II.2.277

We are not left alone in a closed scheme

Wir sind nicht allein gelassen in einem geschlossenen System

II.2.278

Our life is a spur in a sublime soul-range,

Unser Leben ist ein Felsvorsprung in einem erhabenen Seelengebirge,

II.2.281

Our being looks beyond its walls of mind

Unser Wesen schaut über die Wände seines Mentals hinaus

II.2.282

There are brighter earths and wider heavens than ours.

Es gibt hellere Erden und weitere Himmel als unsere.

II.2.284

In us too the intuitive Fire can burn;

Auch in uns kann das intuitive Feuer brennen;

II.2.348

Our souls forget to the Highest to aspire.

Unsere Seelen vergessen, nach dem Höchsten zu streben.

II.2.359

A faultless beauty comes by Nature’s grace;

Eine makellose Schönheit kommt durch Gunst der Natur;

II.2.363

Our spirit tires of being’s surfaces,

Unser Geist ist des Seins Oberflächen überdrüssig,

II.2.433

The Eternal’s quiet holds the cosmic act:

Die Ruhe des Ewigen trägt den kosmischen Akt:

II.3.173

Our human ignorance moves towards the Truth

Unsere menschliche Unwissenheit bewegt sich auf die Wahrheit hin,

II.3.196

Transmuted instincts shape to divine thoughts,

Umgewandelte Instinkte formen sich zu göttlichen Gedanken,

II.3.198

...Nature climb towards God’s identity.

...Natur klettert zur Identität mit Gott empor.

II.3.200

...even fall has its perverted joy

...selbst das Fallen birgt entstellte Freude in sich

II.3.212

Heaven’s joys might have been earth’s if earth were pure.

Des Himmels Freuden könnten die der Erde sein, wäre die Erde rein.

II.3.250

...worship lifts the worshipper’s bowed strength

...Anbetung erhebt des Anbeters gebeugte Stärke

II.3.325

A dire duality is our way to be.

Eine unselige Dualität ist unsere Art zu sein.

II.3.461

...sorrow and joy as struggling comrades live.

...als kämpfende Gefährten leben Kummer und Freude zusammen.

II.3.527

To feed death with her works is here life’s doom.

Mit ihren Werken den Tod zu füttern, ist hier der Lebensmacht Los.

II.3.533

A Power beyond earth’s scope has touched the earth;

Eine Macht von jenseits der Erde Raum, hat die Erde berührt;

II.4.28

A formless yearning passions in man’s heart,

Ein gestaltloses Sehnen regt sich leidenschaftlich im Herz des Menschen,

II.4.30

Only a glimmer sometimes splits mind’s sky

Manchmal nur spaltet ein Schimmer den Himmel des Mentals

II.4.100

...knowledge gropes, but meets not Wisdom’s face.

...Wissen tastet, doch findet nicht der Weisheit Antlitz

II.4.106

To release the glory of God in Nature’s mud.

Befreie die Glorie Gottes aus dem Schlamm der Natur.

II.4.228

Always a heaven-truth broods in life’s deeps;

In den Tiefen des Lebens brütet immer eine Himmelswahrheit;

II.4.251

The world’s senseless beauty mirrors God’s delight.

Der Welt besinnungslose Schönheit spiegelt Gottes Wonne wieder.

II.4.256

The soul’s desire leaps out towards passing things.

Das Begehren der Seele stürzt sich auf vergängliche Dinge.

II.4.275

This Nature lives tied to her origin,

Fest an ihren Ursprung gebunden, lebt diese Natur

II.4.308

A contradiction founds the base of life:

Ein Widerspruch liegt dem Leben zugrunde:

II.4.323

...in a small body self is all that counts,

...ein Ich in kleinem Leib ist alles, was zählt,

II.5.71

Our darkened lives to greater darkness move;

Unser verdunkeltes Leben bewegt sich zu größerem Dunkel hin;

II.5.82

Our seekings listen to calamitous hopes.

Unser Suchen hört auf unheilvolle Hoffnungen.

II.5.83

This earth is not alone our teacher and nurse;

Nicht nur diese Erde allein ist unser Lehrer und unsere Amme;

II.5.86

The powers of all the worlds have entrance here.

Zutritt haben hier die Mächte aller Welten.

II.5.87

Our mind’s unquiet search asks always light,

Die unruhige Suche unseres Mentals fragt unablässig nach Licht,

II.5.102

Our conscious life obeys the Inconscient’s laws;

Unser bewusstes Leben gehorcht den Gesetzen des Nichtbewussten;

II.5.106

Our hearts are moved by an ambiguous force;

Von einer zweideutigen Kraft werden unsere Herzen bewegt;

II.5.108

Even our mind’s conquests wear a battered crown.

Selbst die Errungenschaften unseres Verstandes tragen eine verbeulte Krone.

II.5.109

A slowly changing order binds our will.

Eine langsam wandelnde Ordnung bindet unseren Willen.

II.5.110

...passions that crumble to ashes while they blaze

...Leidenschaften zerfallen zu Asche, während sie noch brennen

II.5.304

Unknown, unfelt the mighty Witness lives

Unerkannt, ungefühlt lebt der mächtige Zeuge

II.5.316

The mind learns and knows not, turning its back to truth;

Seinen Rücken zur Wahrheit gekehrt, lernt der Verstand und weiß nichts;

II.5.331

Transient creations point and hit the sky:

Vergängliche Schöpfungen weisen zum Himmel und stoßen an ihn:

II.5.344

Inscrutable work the cosmic agencies.

Unbegreiflich wirken die kosmischen Vertreter.

II.5.352

Only the fringe of a wide surge we see;

Nur den Saum einer weiten Brandung sehen wir;

II.5.353

Our will tunes not with the eternal Will,

Unser Wille stimmt nicht überein mit dem ewigen Willen,

II.5.355

Our heart’s sight is too blind and passionate.

Unseres Herzens Sehen ist zu blind und zu leidenschaftlich.

II.5.356

Our reason cannot sound life’s mighty sea

Unsere Vernunft kann das ungeheure Meer des Lebens nicht ergründen

II.5.359

Unseen here act dim huge world-energies

Ungesehen wirken hier trübe ungeheure Welt-Energien

II.5.366

Our lives are inlets of an ocean’s force.

Unsere Leben sind Zuflüsse der Kraft eines Ozeans.

II.5.371

Our conscious movements have sealed origins

Unsere bewussten Regungen haben versiegelte Quellen

II.5.372

No understanding binds our comrade parts;

Unverständnis verbindet unsere Genossenteile;

II.5.374

Our acts emerge from a crypt our minds ignore.

Unsere Taten entspringen einer Krypta, die unser Verstand ignoriert.

II.5.375

Our deepest depths are ignorant of themselves;

Unsere tiefsten Tiefen sind unkund ihrer selbst;

II.5.376

Even our body is a mystery shop;

Sogar unser Körper ist eine Mysterienstätte;

II.5.377

Our springs are kept close hid beneath, within;

Unsere Quelle liegt versteckt in der Tiefe, im Innern;

II.5.380

Our souls are moved by powers behind the wall.

Von Mächten hinter dem Wall wird unsere Seele bewegt.

II.5.381

All is the commerce of a secret Power.

Alles ist der Handel einer geheimen Macht.

II.5.399

A thinking puppet is the mind of life:

Eine denkende Handpuppe ist das Mental des Lebens:

II.5.400

Life is the same in insect, ape and man,

Das Leben ist das gleiche in Insekt, Affe und Mensch,

II.5.465

A thrill that smites the nerves is music’s spell.

Ein Reiz, der hart auf die Nerven trifft, ist der Bann der Musik.

II.5.497

All dulls down to convention and routine

Zu Übereinkunft und Gewohnheit stumpft alles ab

II.5.507

Hardly a few can climb to greater life.

Nur wenige schaffen den Aufstieg zu größerem Leben.

II.5.520

At times all looks unreal and remote:

Unwirklich und fern sieht manchmal alles aus:

II.5.558

We seem to live in a fiction of our thoughts

In einer Fiktion unserer Gedanken scheinen wir zu leben

II.5.559

An image of ego treads through an ignorant dream

Ein Abbild des Egos durchschreitet einen ignoranten Traum

II.5.564

...the world is real but ourselves too small,

...die Welt ist wirklich, doch wir selbst sind viel zu klein,

II.5.573

There is a deeper seeing from within

Es gibt ein tieferes Sehen von innen her

II.5.611

The world quivers with a God-light at its core,

Im Kern erbebt die Welt vor einem Gotteslicht,

II.5.618

In Time’s deep heart high purposes move and live,

Tief im Herzen der Zeit treiben und leben hohe Absichten,

II.5.619

Our seekings are short-lived experiments

Aus kurzlebigen Versuchen besteht unser Trachten

II.5.624

All is not here a blinded Nature’s task:

Nicht alles hier ist die Arbeit einer blinden Natur:

II.5.637

A Word, a Wisdom watches us from on high,

Ein Wort, eine Weisheit wacht aus der Höhe über uns,

II.5.638

There is an Influence from a Light above,

Es gibt einen Einfluss von einem Licht da oben,

II.5.641

A mystic motive drives the stars and suns.

Ein mystisches Motiv treibt die Sterne und Sonnen an.

II.5.643

A mighty Supernature waits on Time.

Eine mächtige Übernatur steht der Zeit zu Diensten.

II.5.646

The world is other than we now think and see,

Die Welt ist anders, als wir sie jetzt kennen und sehen,

II.5.647

Our minds are starters in the race to God,

Unser mentaler Geist ist der Startende im Rennen hin zu Gott,

II.5.649

Our souls deputed selves of the Supreme.

Unsere Seele ist ein vom Höchsten gesandtes Selbst.

II.5.650

...garbed in beggar’s robes there walks the One.

...in ärmliche Gewänder gehüllt, so wandert der Eine.

II.5.653

A force that helps supports the suffering earth,

Eine helfende Kraft unterstützt die leidende Erde,

II.5.659

A soul that is a spark of God survives

Eine Seele, die ein Funke Gottes ist, lebt weiter

II.5.670

In our body’s cells there sits a hidden Power

In den Zellen des Körpers, da sitzt eine verborgene Macht

II.5.673

Our smallest parts have room for deepest needs;

Unsere kleinsten Wesensteile haben Platz für tiefste Bedürfnisse;

II.5.675

A work is done in the deep silences;

In den tiefen Schweigsamkeiten wird ein Werk getan;

II.5.685

Lulled by Time’s beats eternity sleeps in us.

Eingelullt vom Stundenschlag der Zeit, schläft in uns Ewigkeit.

II.5.690

The eternal Entity prepares within

Die ewige Wesenheit bereitet sich im Inneren vor

II.5.693

Each part in us desires its absolute.

Jeder Wesensteil in uns begehrt sein Absolutes.

II.5.699

Our thoughts covet the everlasting Light,

Unsere Gedanken begehren das immerwährende Licht,

II.5.700

Our strength derives from an omnipotent Force,

Unsere Stärke entstammt einer allmächtigen Kraft,

II.5.702

Our error crucifies Reality

Unser Irrtum kreuzigt Wirklichkeit

II.5.707

All shall be captured by delight, transformed:

Alles soll von Seligkeit ergriffen und gewandelt werden:

II.5.715

The soul must soar sovereign above the form

Die Seele muss sich souverän über die Form erheben

II.5.742

Our hearts we must inform with heavenly strength,

Mit himmlischer Stärke müssen wir unsere Herzen durchdringen,

II.5.744

We shall shed the discredit of our mortal state,

Wir müssen den Schmach unseres sterblichen Zustandes ablegen,

II.5.748

A timeless mystery works out in Time.

Ein zeitlos Mysterium reift aus in der Zeit.

II.6.189

...by the form the Formless is brought close

...durch die Form kommt das Formlose nah

II.6.227

...all perfection fringes the Absolute.

...alles Vollkommene säumt das Absolute.

II.6.228

All forms are tokens of some veiled idea

Alle Formen sind Zeichen einer verhüllten Idee

II.6.354

All shown is a figure or copy of the Truth,

Alles Gezeigte ist eine Form oder Kopie der Wahrheit,

II.6.362

The soul is the watchful builder of its fate;

Die Seele ist die wachsame Erbauerin des eigenen Geschicks;

II.6.419

There is a knowledge in the heart of sleep

Es wohnt ein Wissen im Herz des Schlafes

II.6.426

...evil and good an equal tenure keep

...Gutes und Böses besitzen gleiches Lehen

II.6.439

On inner values hangs the outer plan.

Der äußere Plan hängt von inneren Werten ab.

II.6.473

Even upon earth the spirit is life’s key,

Auch auf Erden ist der Geist der Schlüssel zum Leben,

II.6.675

Life’s visage hides life’s real self from sight;

Des Lebens Antlitz verbirgt vor den Augen das wahre Selbst des Lebens;

II.6.686

Life’s secret sense is written within, above.

Der geheime Sinn des Lebens ist innen, oben vermerkt.

II.6.687

...all on which we lean betrays our trust;

...alles, worauf wir bauen, bewährt sich nicht;

II.6.773

Even grief has joy hidden beneath its roots:

Sogar Kummer hält unter seinen Wurzeln Freude verborgen:

II.6.776

...nothing is truly vain the One has made:

...nichts, was der Eine erschuf, ist wahrhaft umsonst:

II.6.777

In our defeated hearts God’s strength survives

In unseren besiegten Herzen lebt Gottes Stärke fort

II.6.778

...victory’s star still lights our desperate road;

...der Stern des Sieges erhellt noch immer unseren ausweglosen Weg;

II.6.779

Our death is made a passage to new worlds.

Als Durchgang zu neuen Welten dient unser Tod.

II.6.780

In Nature’s endless lines is lost the God.

In den endlosen Linien der Natur ging der Gott verloren.

II.6.810

...Nature’s vision climbs beyond her acts.

...die Schau der Natur klimmt über ihr Tun hinaus.

II.6.829

Our being must move eternally through Time;

Unser Wesen muss ewig weitergehen durch die Zeit;

II.6.859

Death helps us not, vain is the hope to cease;

Tod hilft uns nicht, vergeblich ist die Hoffnung auf ein Ende;

II.6.860

A secret Will compels us to endure.

Ein geheimer Wille zwingt uns auszuharren.

II.6.861

Our life’s repose is in the Infinite;

Im Unendlichen findet unser Leben seine Ruhe;

II.6.862

Death is a passage, not the goal of our walk:

Tod ist ein Durchgang, nicht das Ziel unseres Weges:

II.6.864

Some ancient deep impulsion labours on:

Eine uralte unergründliche Triebkraft arbeitet mühsam weiter:

II.6.865

Our souls are dragged as with a hidden leash,

Wie an einer versteckten Leine wird unsere Seele gezogen,

II.6.866

Each final scheme leads to a sequel plan.

Jedem endgültigen Schema folgt ein nächster Plan.

II.6.896

...every new departure seems the last,

...jeder neue Start scheint der letzte zu sein,

II.6.897

A world made ever anew, never complete,

Eine Welt, die immer wieder aufs Neue erschaffen wird, stets unvollständig,

II.6.907

Although defeated, life must struggle on;

Obwohl besiegt, muss das Leben weiter kämpfen;

II.6.922

We are chased by a self we cannot now recall

Uns jagt ein Selbst, an das wir uns nicht mehr erinnern können

II.6.944

We look back to some god-phase of our birth

Wir blicken zurück auf eine Gott-Phase unserer Geburt

II.6.947

Our heart’s delight we have exchanged for grief,

Die Freude unseres Herzens haben wir gegen Kummer getauscht,

II.6.953

The body’s thrill we bartered for mere pain,

Den Schauer des Körpers haben wir gegen bloßen Schmerz getauscht,

II.6.954

Our life is a march to a victory never won.

Unser Leben ist ein Marsch zu einem Sieg, der noch nie errungen wurde.

II.6.957

...now we strain to reach an unknown goal:

...noch streben wir einem unbekannten Ziele entgegen:

II.6.980

The life that wins its aim asks greater aims,

Das Leben, das sein Ziel erreicht, verlangt nach höheren Zielen,

II.6.983

The life that fails and dies must live again;

Das Leben, das versagt und stirbt, muss wieder leben;

II.6.984

A limping Yes through the aeons journeys still

Ein hinkend Ja durchreist die Äonen noch

II.6.1008

All seems in vain, yet endless is the game.

Umsonst scheint alles, doch niemals endet das Spiel.

II.6.1010

Impassive turns the ever-circling Wheel,

Teilnahmslos dreht sich das ewig rollende Rad,

II.6.1011

A prisoner of itself the being lives

Ein Gefangener seiner selbst, so lebt das Wesen

II.6.1013

All must be done for which life and death were made.

Alles muss getan werden, wofür Leben und Tod geschaffen wurden.

II.6.986

...swift and easy is the downward path,

...rasch und leicht ist der Weg nach unten,

II.7.333

...to the cloaked the uncloaked is naked worst.

...für das Verhüllte ist das Unverhüllte nackter Graus.

II.7.337

Always the dark Adventurers seem to win;

Stets scheinen die finsteren Abenteurer zu gewinnen;

II.8.208

None can reach heaven who has not passed through hell.

Keiner erreicht den Himmel, der nicht durch Hölle ging.

II.8.250

Always a nameless goal beckons beyond,

Immer lockt ein namenloses Ziel uns weiter,

II.10.5

Always ascends the zigzag of the gods

Stets steigt die Zickzacklinie der Götter hinauf,

II.10.6

...upward points the spirit’s climbing Fire.

...aufwärts weist des Geistes steigend Feuer.

II.10.7

Up from man’s bare beginning is our climb;

Vom kargen Anfang des Menschen aus steigen wir auf;

II.10.95

Out of earth’s heavy smallness we must break,

Aus der schweren Kleinheit der Erde müssen wir ausbrechen,

II.10.96

We must search our nature with spiritual fire:

Mit spirituellem Feuer müssen wir unsere Natur ergründen:

II.10.97

An insect crawl preludes our glorious flight;

Ein Insektenkrabbeln ist Auftakt für unseren glorreichen Flug;

II.10.98

Our human state cradles the future god,

Unser menschlicher Zustand ist Wiege des zukünftigen Gottes,

II.10.99

Mind, life the playthings of a Titan’s babe.

Mental, Leben sind nur Spielzeuge eines Titanensprösslings.

II.10.202

...knowledge comes not to us as a guest

...Wissen tritt nicht ein bei uns wie ein Gast

II.10.213

The mighty daemon lies unshaped within,

Der mächtige Daimon ruht ungestaltet im Innern,

II.10.218

Only a slow advance the earth can bear.

Nur einen langsamen Fortschritt kann die Erde ertragen.

II.10.232

Earth all perceives through doubtful images,

Durch zweifelhafte Bilder nimmt die Erde alles wahr,

II.10.236

Only what sense can grasp seems absolute:

Nur was Sinne fassen können, scheint absolut zu sein:

II.10.291

A measured Greatness keeps its vaster plan,

Eine gemessene Größe bewahrt ihren weiteren Plan,

II.10.320

A fathomless sameness rhythms the tread of life;

Eine unergründliche Gleichheit bestimmt die Rhythmen des Lebens Schritt;

II.10.321

The stars’ changeless orbits furrow inert Space,

Der Sterne unveränderliche Bahnen ziehen Furchen durch den trägen Raum,

II.10.322

A million species follow one mute Law.

Millionen Arten befolgen ein einzig stummes Gesetz.

II.10.323

A huge inertness is the world’s defence,

Eine ungeheure Trägheit ist die Wehr der Welt,

II.10.324

Even in change is treasured changelessness;

Im Wandel sogar wird Wandelloses bewahrt;

II.10.325

Into inertia revolution sinks,

In Trägheit sinkt Umwälzung zurück,

II.10.326

In a new dress the old resumes its role;

In einem neuen Kleid spielt das Alte seine Rolle weiter;

II.10.327

The Energy acts, the stable is its seal:

Es wirkt Energie, das Stabile ist ihr Siegel:

II.10.328

On Shiva’s breast is stayed the enormous dance.

Auf Shivas Brust wird der enorme Tanz aufgeführt.

II.10.329

...the hidden Something that is All.

...das verborgene Etwas, das Alles ist.

II.10.360

An inconclusive play is Reason’s toil.

Ein ergebnisloses Spiel ist das Mühen der Vernunft.

II.10.501

Our thoughts are parts of the immense machine,

Unsere Gedanken sind Teile der großen Maschinerie,

II.10.560

...many-visaged is the cosmic Soul;

...vielgesichtig ist die kosmische Seele;

II.10.648

A touch can alter the fixed front of Fate.

Eine Berührung kann die feste Front des Schicksals ändern.

II.10.649

Hid in ourselves the key of perfect change.

Versteckt in uns liegt der Schlüssel zur vollkommenen Wandlung.

II.10.653

...not by Reason was creation made

...nicht von Vernunft geschaffen ist die Schöpfung

II.10.674

...not by Reason can the Truth be seen

...nicht von Vernunft kann die Wahrheit gesehen werden

II.10.675

The little Mind is tied to little things:

An kleinen Dingen ist das kleine Mental gebunden:

II.10.679

Desire is a child-heart’s cry crying for bliss,

Begierde ist der Schrei eines Kinderherzens nach Seligkeit,

II.10.685

Our reason only a toys’ artificer,

Unser Verstand ist nur ein Spielzeugmacher,

II.10.686

...nothing is known while aught remains concealed;

...nichts wird gewusst, solange etwas noch verhüllt bleibt;

II.10.693

The Truth is known only when all is seen.

Die Wahrheit wird nur erkannt, wenn alles gesehen wird.

II.10.694

Our ignorance is Wisdom’s chrysalis,

Unser Unwissen ist die Schmetterlingspuppe der Weisheit,

II.10.713

Our error weds new knowledge on its way,

Unser Irrtum vermählt sich auf seinem Weg mit neuem Wissen,

II.10.714

Thought dances hand in hand with Nescience

Hand in Hand tanzt Denken mit Nichtwissen

II.10.716

...great thoughts are here that walk alone:

...hier wandeln einsam erhabene Gedanken:

II.10.722

...Thought transcends the circles of mortal mind,

...Denken transzendiert die Kreise sterblichen Mentals,

II.11.3

...the spirit is eternal and unmade

...ewig und unerschaffen ist der Geist

II.11.13

Adventurers, we have colonised Matter’s night.

Abenteurer, wir haben die Nacht der Materie besiedelt.

II.11.89

We live self-exiled from our heavenlier home.

Wir haben uns selbst verbannt aus unserem himmlischeren Heim.

II.11.91

All things are real that here are only dreams,

Alle Dinge sind wirklich, die hier nur Träume sind,

II.11.118

Immortal footfalls in mind’s corridors sound:

In den Korridoren des Mentals hallen unsterbliche Schritte:

II.11.131

Our souls can climb into the shining planes,

Unsere Seelen können in die lichten Ebenen aufsteigen,

II.11.132

...Mind unwitting serves a higher Power;

...der Verstand dient ohne zu wissen einer höheren Macht;

II.11.414

The cosmos is no accident in Time;

Der Kosmos ist kein Missgeschick in der Zeit;

II.11.416

There is a meaning in each play of Chance,

In jedem Spiel des Zufalls liegt ein Sinn,

II.11.417

There is a freedom in each face of Fate.

Es gibt eine Freiheit in jedem Antlitz des Schicksals.

II.11.418

A Wisdom knows and guides the mysteried world;

Eine Weisheit kennt und führt die geheimnisvolle Welt;

II.11.419

On peaks beyond our ken the All-Wisdom sits:

Auf Gipfeln jenseits unseres Horizontes thront die All-Weisheit:

II.11.426

Even Nature’s ignorance is Truth’s instrument;

Selbst die Unwissenheit der Natur ist Instrument der Wahrheit;

II.11.439

...destiny the unrecognised child of Will.

...Schicksal, das unerkannte Kind des Willens.

II.11.443

All creatures here their secret self disclose,

Hier enthüllen alle Geschöpfe ihr geheimes Selbst,

II.11.445

...He who Is grows manifest in the years

Er, der Ist, wird mit den Jahren offenbar

II.11.447

Mystic, ineffable is the spirit’s truth,

Mystisch, unbeschreibbar ist die Wahrheit des Geistes,

II.11.451

...we only see a tripping game of Chance

...nur ein stolperndes Spiel des Zufalls sehen wir

II.11.458

But thought nor word can seize eternal Truth:

Weder Denken noch Wort können die ewige Wahrheit erfassen.

II.11.571

...only we play with our own brilliant bonds;

...mit den eigenen glänzenden Fesseln spielen wir bloß;

II.11.576

...still the human limits the divine:

...noch schränkt das Menschliche das Göttliche ein:

II.11.583

Out of our thoughts we must leap up to sight,

Wir müssen aus unserem Denken zum Sehen uns schwingen,

II.11.584

...Truth is wider, greater than her forms.

...Wahrheit ist weiter, größer als ihre Formen.

II.11.592

Life yields to the divinity within

Das Leben bringt der inneren Gottheit sich dar

II.12.44

Mind pauses thrilled with the supernal Ray,

Durchschauert vom überirdischen Strahl hält inne das Mental,

II.12.65

Time’s sun-flowers’ gaze at gold Eternity:

Die Sonnenblumen der Zeit blicken gen goldener Ewigkeit:

II.12.87

Lonely mounts up to heaven the deathless Flame.

Einsam zum Himmel steigt die todlose Flamme empor.

II.12.97

Man’s virtue, a coarse-spun ill-fitting dress,

Des Menschen Tugend, ein grobgesponnenes schlechtsitzendes Gewand,

II.12.137

An imperfection dogs our highest strength;

Unserer höchsten Stärke setzt Unvollkommenheit nach;

II.12.141

Hidden in silent depths the word is formed,

Verborgen in stillen Tiefen wird das Wort gebildet,

II.13.27

From hidden silences the act is born

Aus verborgenen Verschwiegenheiten wird die Tat geboren

II.13.28

That must be reached from which all knowledge comes.

Gefunden werden muss Das, aus welchem alles Wissen kommt.

II.13.57

Our mind is a house haunted by the slain past,

Unser Mental ist ein Haus, wo die erschlagene Vergangenheit spukt,

II.13.100

The Knowledge by which the knower is the known,

Das Wissen, durch das der Wissende zu dem Gewussten wird,

II.15.31

...peaks where Silence listens with still heart

...Gipfel, wo Stille mit ruhigem Herzen lauscht

II.15.92

* * *

Epigramme aus dem Buch von der Göttlichen Mutter

All is too little that the world can give:

Zu klein ist alles, was die Welt zu geben vermag:

III.1.1

A cave of darkness guards the eternal Light.

Eine von Finsternis erfüllte Höhle hütet das ewige Licht.

III.1.19

The separate self must melt or be reborn

Das gesonderte Selbst muss schmelzen oder sich neu gebären

III.1.85

From It all sprang, in It is called to cease.

Aus Jenem entsprang alles, in Jenes wird es zum Aufhören gerufen.

III.1.112

The One by whom all live, who lives by none,

Der Eine, durch den alle leben, der durch keinen lebt,

III.1.148

Thought falls from us, we cease from joy and grief;

Denken fällt von uns ab, wir lassen ab von Freude und Kummer;

III.2.12

Escape brings not the victory and the crown!

Flucht bringt nicht den Sieg und die Krone!

III.2.22

...only half God’s cosmic work is done.

...Gottes kosmisches Werk ist erst halb vollbracht.

III.2.25

The mystery of God’s birth and acts remains

Das Mysterium von Gottes Werden und Handeln bleibt

III.2.41

The cosmic Player laughs within his mask,

Der kosmische Spieler lacht in seiner Maske,

III.2.44

Nature left nude and still uncovers God.

Natur, nackt und still zurückgelassen, entschleiert Gott.

III.2.57

The soul’s ignorance is slain but not the soul:

Die Unwissenheit der Seele ist erschlagen, nicht aber die Seele:

III.2.60

The zero covers an immortal face.

Die Null verdeckt ein unsterbliches Angesicht.

III.2.61

A high and blank negation is not all,

Eine hohe und leere Verneinung ist nicht alles,

III.2.62

A huge extinction is not God’s last word,

Eine gewaltige Auslöschung ist nicht das letzte Wort Gottes,

III.2.63

In absolute silence sleeps an absolute Power.

Im absoluten Schweigen schläft eine absolute Macht.

III.2.66

To free the self is but one radiant pace;

Das Selbst zu befreien ist nur ein leuchtender Schritt;

III.2.71

Here to fulfil himself was God’s desire.

Hier sich zu erfüllen, war Gottes Wunsch.

III.2.72

A moment sees, the ages toil to express.

Ein Augenblick sieht, Zeitalter arbeiten es aus.

III.2.189

An eternal instant is the cause of the years.

Ein ewiger Augenblick ist die Ursache der Jahre.

III.2.191

Heaven is too high for outstretched hands to seize.

Der Himmel ist zu hoch, als dass die ausgestreckten Hände ihn ergreifen könnten.

III.2.204

In the mind’s silence the Transcendent acts

Im Schweigen des Mentals handelt das Transzendente

III.2.206

...the hushed heart hears the unuttered Word.

...das stille Herz hört das ungesprochene Wort.

III.2.207

All that denies must be torn out and slain

Alles, was sich verweigert, muss herausgerissen und erschlagen werden

III.2.212

Truth made the world, not a blind Nature-Force.

Wahrheit schuf die Welt, nicht eine blinde Natur-Kraft.

III.2.381

There is a zero sign of the Supreme;

Es gibt ein Nullzeichen des Höchsten;

III.20.56

...the Inconscient too is infinite;

...auch das Nichtbewusste ist unendlich;

III.3.47

On sorrowless heights no winging cry disturbs,

Auf sorglosen Höhen stört kein aufschwingender Schrei,

III.3.135

...Matter is the Spirit’s firm density,

...Materie ist die feste Dichte des Geistes,

III.3.415

A new creation from the old shall rise,

Eine neue Schöpfung soll aus der alten erstehen,

III.3.479

The Eternal’s wonders join the dance of Time.

Die Wunder des Ewigen gesellen sich zum Tanz der Zeit.

III.3.485

Man is too weak to bear the Infinite’s weight.

Zu schwach ist der Mensch, um das Gewicht des Unendlichen zu tragen.

III.4.52

Truth born too soon might break the imperfect earth.

Wahrheit, zu früh geboren, könnt` zerbrechen die unvollkommene Erde.

III.4.53

Obey thy nature and fulfil thy fate:

Gehorche deiner Natur und erfülle dein Schicksal:

III.4.66

For the slow-paced omniscient purpose live.

Lebe für die langsam-schreitende allweise Absicht.

III.4.68

The Enigma’s knot is tied in humankind.

Des Rätsels Knoten ist geknüpft in der Menschenart.

III.4.69

The world’s life falters on not seeing its goal, –

Das Leben der Welt gerät ins Wanken, weil es sein Ziel nicht sieht, –

III.4.172

The Godhead frustrate sleeps within its seed,

Die Gottheit schläft vereitelt in ihrem Samen,

III.4.183

His failure is not failure whom God leads;

Wen Gott führt, dessen Scheitern ist kein Scheitern;

III.4.185

An immutable Power has made this mutable world;

Eine unwandelbare Macht hat diese wandelbare Welt geschaffen;

III.4.187

A self-fulfilling transcendence treads man’s road;

Eine selbsterfüllende Transzendenz beschreitet den Weg des Menschen;

III.4.188

...how shall the end be vain when God is guide?

...wie sollte das Ziel vergeblich sein, wenn Gott der Führer ist?

III.4.191

There is no end to the world’s stupendous march,

Es gibt kein Ende für den gewaltigen Marsch der Welt,

III.4.196

There is no rest for the embodied soul.

Es gibt keine Ruhe für die verkörperte Seele.

III.4.197

An Influx presses from the closed Beyond

Ein Zustrom drängt vom verschlossenen Jenseits her

III.4.199

A Light there is that leads, a Power that aids;

Ein Licht ist da, das führt, eine Macht, die hilft;

III.4.202

Leave not the light to die the ages bore,

Lass nicht das Licht erlöschen, das Epochen getragen haben,

III.4.237

Assent to thy high self, create, endure.

Nimm an dein hohes Selbst, erschaffe, harre aus.

III.4.243

No more can earthly limits pen thy force;

Irdische Grenzen können deine Kraft nicht mehr einengen;

III.4.245

Equal thy work with long unending Time’s.

Stelle dein Werk dem der langen unendlichen Zeit gleich.

III.4.246

Let not the impatient Titan drive thy heart,

Lass nicht den ungeduldigen Titan dein Herz antreiben,

III.4.252

Ask not the imperfect fruit, the partial prize.

Verlange nicht nach unvollkommener Frucht, dem Teilerfolg.

III.4.253

Only one boon, to greaten thy spirit, demand;

Verlange nur einen Segen, deinen Geist zu mehren;

III.4.254

Only one joy, to raise thy kind, desire.

Begehre nur eine Freude, deine Art zu erhöhen.

III.4.255

Moveless there stands a high unchanging Will;

Unbewegt steht ein hoher unwandelbarer Wille;

III.4.257

All things shall change in God’s transfiguring hour.

Gottes verklärende Stunde wird alles wandeln.

III.4.259

The aeons ever repeat their changeless round,

Die Äonen wiederholen stets ihre selbe Runde,

III.4.285

The cycles all rebuild and ever aspire.

Die Zyklen bauen alles wieder auf und streben ewig weiter.

III.4.286

All we have done is ever still to do.

Alles, was wir getan haben, bleibt stets noch zu tun.

III.4.287

All breaks and all renews and is the same.

Alles zerbricht, erneuert sich und ist sich gleich.

III.4.288

The new-born ages perish like the old,

Die neugeborenen Zeitalter gehen zugrunde wie einst die alten,

III.4.290

Too little the strength that now with us is born,

Zu gering ist die Kraft, die jetzt mit uns geboren wird,

III.4.293

Too faint the light that steals through Nature’s lids,

Zu schwach ist das Licht, das durch die Lider der Natur sich stiehlt,

III.4.294

Thought-racked upon the wheel of birth we live,

Gedanken-geplagt auf dem Rad der Geburt leben wir,

III.4.297

Baffled and beaten back we labour still;

Ratlos und zurückgeschlagen mühen wir uns dennoch weiter;

III.4.302

Annulled, frustrated, spent, we still survive.

Für null und nichtig erklärt, enttäuscht, erschöpft, überleben wir dennoch.

III.4.303

...Necessity dons the garb of Chance,

...Notwendigkeit trägt das Gewand des Zufalls,

III.4.313

All life is fixed in an ascending scale

In aufsteigenden Stufen ist das ganze Leben festgelegt

III.4.317

...adamantine is the evolving Law;

...eisern ist das Gesetz der Evolution;

III.4.318

In the beginning is prepared the close.

Im Anfang ist das Ende schon angelegt.

III.4.319

...the work seems vain on which our heart’s force was spent,

...vergeblich scheint das Werk, dem unsere Kraft des Herzens galt,

III.4.376

All shall be done for which our pain was borne.

Alles wird vollbracht, wofür wir unsere Schmerzen trugen.

III.4.377

All heavenly light shall visit the earth’s thoughts,

Das ganze himmlische Licht wird die Gedanken der Erde besuchen,

III.4.386

The might of heaven shall fortify earthly hearts;

Die Macht des Himmels wird irdischen Herzen Stärke verleihen;

III.4.387

Earth’s deeds shall touch the superhuman’s height,

Die Taten der Erde werden die Höhe des Übermenschen berühren,

III.4.388

Heavy unchanged weighs still the imperfect world;

Unverändert schwer wiegt noch die unvollkommene Welt;

III.4.390

Heavy and long are the years our labour counts

Schwer und lang sind die Jahre, die unser Mühen zählt

III.4.392

...still the seals are firm upon man’s soul

...noch sind die Siegel fest auf der Seele des Menschen

III.4.393

Nature shall overleap her mortal step;

Die Natur wird über die Stufe ihrer Sterblichkeit springen;

III.4.451

Fate shall be changed by an unchanging will.

Das Schicksal wird durch einen unwandelbaren Willen gewandelt.

III.4.452

* * *

Epigramme aus dem Buch von der Geburt und Suche

A Mother-wisdom works in Nature’s breast

Eine Mutter-Weisheit wirkt in der Brust der Natur

IV.1.173

In man a dim disturbing somewhat lives;

Im Menschen wohnt ein düster störendes Etwas;

IV.2.270

Whoever is too great must lonely live.

Wer allzu großartig ist, der muss einsam leben.

IV.2.325

...not for a changeless littleness were you meant,

...für eine wandellose Winzigkeit ward ihr nicht bestimmt,

IV.3.40

Not for vain repetition were you built;

Für fruchtlose Wiederholung ward ihr nicht gebaut;

IV.3.41

A Seer, a strong Creator, is within,

Ein Seher, ein starker Schöpfer, ist im Innern,

IV.3.45

Almighty powers are shut in Nature’s cells.

Allmächtige Gewalten sind in den Zellen der Natur eingeschlossen.

IV.3.47

A greater destiny waits you in your front:

Vor euch harrt eurer eine größere Bestimmung:

IV.3.48

...blow your conch-shells at the Eternal’s gate.

...blasst eure Muschelhörner am Tor des Ewigen.

IV.3.60

...meet the Omnipotent in this house of flesh

...begegne dem Allmächtigen in diesem Haus aus Fleisch

IV.3.64

The earth you tread is a border screened from heaven;

Die Erde, auf der du gehst, ist ein Grenzland, abgeschirmt vom Himmel;

IV.3.66

The life you lead conceals the light you are.

Das Leben, das du führst, verbirgt das Licht, das du bist.

IV.3.67

Immortal Powers sweep flaming past your doors;

Unsterbliche Mächte ziehen lodernd an deinen Toren vorbei;

IV.3.68

Far-off upon your tops the god-chant sounds

Weit entfernt auf deinen Gipfeln ertönt der Göttergesang

IV.3.69

...to exceed yourselves thought’s trumpets call,

...über euch hinauszuwachsen, rufen Denkens Fanfaren,

IV.3.70

An epic of hope and failure breaks earth’s heart;

Ein Epos von Hoffnung und Fehlschlag bricht das Herz der Erde;

IV.3.73

Man sees the Highest in a limiting form

Der Mensch sieht das Höchste in einer begrenzenden Form

IV.3.83

Heaven’s flaming lights descend and back return,

Herab flammen Himmels Lichter und kehren zurück,

IV.3.98

Eternity speaks, none understands its word;

Ewigkeit spricht, doch keiner begreift ihr Wort;

IV.3.100

Only a little lifted is Mind’s screen;

Der Vorhang des Mentals ist nur ein wenig gelüftet;

IV.3.103

The Wise who know see but one half of Truth,

Die Weisen, die wissen, sehen nur die Hälfte der Wahrheit,

IV.3.104

The strong climb hardly to a low-peaked height,

Die Starken erklimmen niedere Gipfel kaum,

IV.3.105

The gods are still too few in mortal forms.

Der Götter gibt es noch zu wenige in sterblicher Gestalt.

IV.3.108

A casual passing phrase can change our life.

Ein beiläufig gesprochener Satz kann unser Leben verändern.

IV.3.173

Thy soul has strength and needs no other guide

Deine Seele besitzt Stärke und braucht keinen anderen Führer

IV.3.198

Ascend from Nature to divinity’s heights;

Steige aus der Natur empor zu Höhen der Göttlichkeit;

IV.3.214

Nothing we think or do is void or vain;

Nichts, was wir denken oder tun, ist wertlos oder umsonst;

IV.4.38

...our fate the child of our own acts,

...unser Schicksal ist das Kind unserer eigenen Taten,

IV.4.42

We reap the fruit of our forgotten deeds.

Wir ernten die Früchte unserer längst vergessenen Taten.

IV.4.43

...we live in a present born from an unknown past,

...wir leben in einer Gegenwart, entstanden aus unbekannter Vergangenheit,

IV.4.45

* * *

Epigramme aus dem Buch von der Liebe

Our acts interpret an omniscient Force

Unsere Taten übertragen eine allbewusste Kraft

V.1.5

A look, a turn decides our ill-poised fate.

Ein Blick, eine Wendung entscheidet unser schwankend Los.

V.2.102

The soul can recognise its answering soul

Die Seele kann jene Seele erkennen, die ihr Antwort gibt

V.2.196

There is a Power within that knows beyond

Eine Macht, die mehr weiß als wir, ist da in uns

V.2.203-04

...we are greater than our thoughts,

...größer sind wir als unsere Gedanken,

V.2.204

To live, to love are signs of infinite things,

Zu leben, zu lieben sind Zeichen unendlicher Dinge,

V.2.206

Love is a glory from eternity’s spheres.

Liebe ist eine Glorie aus den Sphären der Ewigkeit.

V.2.207

Rare is the cup fit for love’s nectar wine,

Selten ist der Kelch, der sich für den Nektar-Wein der Liebe eignet,

V.2.241

...Form cannot unveil the indwelling Power;

...Form vermag nicht die innewohnende Macht zu enthüllen;

V.3.277

* * *

Epigramme aus dem Buch vom Schicksal

Of sorrow’s songs we have enough:

Von Leidensliedern haben wir genug:

VI.1.298

...must fire always test the great of soul?

...muss Feuer stets die Größe einer Seele testen?

VI.1.300

Only for good the secret Will can work.

Der geheime Wille kann wirken zum Guten nur.

VI.1.349

Our destiny is written in double terms:

In Doppelwerte gefasst ist unser Geschick:

VI.1.350

Through Nature’s contraries we draw nearer God;

Durch die Gegensätze der Natur nähern wir uns Gott;

VI.1.351

Out of the darkness we still grow to light.

Noch immer wachsen wir aus der Finsternis zum Lichte hin.

VI.1.352

Death is our road to immortality.

Tod ist unsere Straße zur Unsterblichkeit.

VI.1.353

Too hard the gods are with man’s fragile race;

Zu hart sind die Götter mit zerbrechlicher Menschenart;

VI.1.370

Perhaps the blindness of our will is Fate.

Die Blindheit unseres eigenen Willens mag das Schicksal sein.

VI.1.389

Let not our words create the doom they fear.

Mögen unsere Worte nicht das Unheil schaffen, das sie fürchten.

VI.1.398

Too heavy falls a Shadow on man’s heart;

Zu schwer fällt ein Schatten auf das Herz des Menschen;

VI.1.410

What help is in prevision to the driven?

Was könnte Voraussicht helfen den Getriebenen?

VI.1.423

Safe doors cry opening near, the doomed pass on.

Vorbei gehen die Verdammten an rettenden Türen, die geöffnet ganz nah rufen.

VI.1.424

A future knowledge is an added pain,

Ein Wissen um die Zukunft bedeutet zusätzlichen Schmerz,

VI.1.425

...help by calm the swaying wheels of life

...hilf durch Ruhe den schwankenden Rädern des Lebens

VI.1.440

Necessity avenges casual steps;

Notwendigkeit ahndet zufällige Schritte;

VI.1.473

Old cruelties come back unrecognised,

Unerkannt kehren alte Gräueltaten zurück,

VI.1.474

The gods make use of our forgotten deeds.

Die Götter nutzen unsere vergessenen Taten.

VI.1.475

Our own minds are the justicers of doom.

Unser eigener Verstand ist der Richter des bösen Geschicks.

VI.1.477

Love darkens to the spirit of nether gods.

Zum Geist niederer Götter verdunkelt sich Liebe.

VI.1.482

Our sympathies become our torturers.

Unser Mitgefühl wird zu unserem Folterknecht.

VI.1.491

We are not as the gods who know not grief

Wir sind nicht wie die Götter, die Leid nicht kennen

VI.1.496

An ancient tale of woe can move us still,

Eine alte Leidensgeschichte kann uns immer noch ergreifen,

VI.1.500

We keep the ache of breasts that breathe no more,

Wir wahren den Schmerz von Brüsten, die nicht mehr atmen,

VI.1.501

Too hard for us is heaven’s indifference:

Zu hart für uns ist die Gleichgültigkeit des Himmels:

VI.1.505

Our own tragedies are not enough for us,

Die eigenen Tragödien sind uns noch nicht genug,

VI.1.506

All pathos and all sufferings we make ours;

Jedes Pathos und alles Leid machen wir zu unserem;

VI.1.507

To know is best, however hard to bear.

Am Besten ist Wissen, wie schwer es auch zu ertragen ist.

VI.1.518

This cosmic Nature’s balance is not ours

Dies Gleichgewicht der kosmischen Natur ist nicht unser

VI.1.526

A single word lets loose vast agencies;

Ein einzig Wort löst weite Wirkungen aus;

VI.1.528

A casual act determines the world’s fate.

Eine zufällige Tat bestimmt das Schicksal der Welt.

VI.1.529

Heaven mocks us with the brilliance of its gifts,

Der Himmel spottet über uns mit der Pracht seiner Gaben,

VI.1.591

...Death is a cupbearer of the wine of too brief joy...

...Tod ist ein Mundschenk des Weines von allzu kurzer Freude...

VI.1.592

Those who shall part who have grown one being within?

Wer will jene trennen, die im Innern zu einem Wesen wurden?

VI.1.622

Death’s grip can break our bodies, not our souls;

Der Griff des Todes kann unsere Körper brechen, nicht aber unsere Seelen;

VI.1.623

All passes here, nothing remains the same.

Hier geht alles vorüber, nichts bleibt, wie es ist.

VI.1.644

None is for any on this transient globe.

Auf diesem vergänglichen Erdball steht niemand irgend jemandem zu.

VI.1.645

All sweetnesses are baffling symbols here.

Ein verwirrend Gleichnis ist alles Süße hier.

VI.1.668

Love dies before the lover in our breast:

Schon vor dem Geliebten stirbt die Liebe in unserer Brust:

VI.1.669

Our joys are perfumes in a brittle vase.

Unsere Freuden sind nur Düfte in einer brüchigen Vase.

VI.1.670

The middle path is made for thinking man.

Für denkenden Mensch ist der Mittelweg gemacht.

VI.1.693

My fate is what my spirit’s strength can make,

Mein Schicksal ist, was die Kraft meines Geistes vermag,

VI.1.720

My fate is what my spirit’s strength can bear;

Mein Schicksal ist, was die Kraft meines Geistes tragen kann;

VI.1.721

Our life was born in pain and with a cry.

Unser Leben wurde unter Schmerzen und mit einem Schrei geboren.

VI.2.58

Ourselves within us lethal forces nurse;

Wir selbst hegen in uns todbringende Kräfte;

VI.2.81

We make of our own enemies our guests:

Wir nehmen unsere Feinde als Gäste auf:

VI.2.82

Life is a marvel missed, an art gone wry;

Leben ist ein verfehltes Wunder, eine entgleiste Kunst;

VI.2.96

All walks inarmed by its own opposites,

Auf allen Wegen wird man von seinen eigenen Gegenspielern umarmt,

VI.2.104

Error is the comrade of our mortal thought

Irrtum ist der Kamerad unseres sterblichen Denkens

VI.2.105

...falsehood lurks in the deep bosom of truth,

...Falschheit lauert in der tiefen Brust der Wahrheit,

VI.2.106

Sin poisons with its vivid flowers of joy

Sünde vergiftet mit ihren bunten Blumen der Freude

VI.2.107

Virtue is a grey bondage and a gaol.

Tugend ist eine graue Fessel und ein Kerker.

VI.2.109

At every step is laid for us a snare.

Bei jedem Schritt ist uns ein Fallstrick gelegt.

VI.2.110

Our fount of action from a darkness wells;

Die Quelle unseres Handelns entspringt einer Finsternis;

VI.2.112

In ignorance and nescience are our roots.

In Unwissenheit und Nichtwissen haben wir unsere Wurzeln.

VI.2.113

This mortal creature is his own worst foe.

Dies sterbliche Geschöpf ist sein eigener ärgster Feind.

VI.2.124

Old forms of evil cling to the world’s soul:

An der Seele der Welt haften alte Formen des Bösen:

VI.2.131

An idiot hour destroys what centuries made,

Eine Stunde Tollheit zerstört, was Jahrhunderte erschufen,

VI.2.135

Hidden in the mortal’s heart the Eternal lives:

Im Herzen des Sterblichen lebt verborgen der Ewige:

VI.2.203

Thy mind’s light hides from thee the Eternal’s thought,

Das Licht deines Mentals verbirgt vor dir das Denken des Ewigen,

VI.2.213

Thy heart’s hopes hide from thee the Eternal’s will,

Das Hoffen deines Herzens verbirgt vor dir den Willen des Ewigen,

VI.2.214

Earth’s joys shut from thee the Immortal’s bliss.

Die Freuden der Erde schließen dich von der Seligkeit des Unsterblichen aus.

VI.2.215

Where Ignorance is, there suffering too must come;

Wo Unwissenheit ist, da muss auch Leid kommen;

VI.2.218

Thy grief is a cry of darkness to the Light;

Dein Kummer ist ein Schrei der Finsternis nach dem Licht;

VI.2.219

...pain came first, then only joy could be.

...erst kam Schmerz, dann konnte Freude sein.

VI.2.227

Pain is the hammer of the Gods to break

Schmerz ist der Hammer der Götter zum Brechen

VI.2.239

...with pain and labour all creation comes.

...alle Schöpfung kommt unter Mühsal und Qual.

VI.2.252

This earth is full of the anguish of the gods;

Diese Erde ist voll mit der Pein der Götter;

VI.2.253

The spirit is doomed to pain till man is free.

Der Geist ist zu Schmerz verurteilt, bis frei ist der Mensch.

VI.2.263

Men die that man may live and God be born.

Menschen sterben, damit der Mensch lebe und Gott geboren werde.

VI.2.268

An awful Silence watches tragic Time.

Eine ehrwürdige Stille schaut auf tragische Zeit.

VI.2.269

Pain is the hand of Nature sculpturing men

Schmerz ist die Hand der Natur, die den Menschen meißelt

VI.2.270-71

He who would save himself lives bare and calm;

Wer sich selber retten will, lebt karg und ruhig;

VI.2.282

He who would save the race must share its pain:

Wer die Menschheit retten will, muss teilen ihren Schmerz:

VI.2.283

The Eternal suffers in a human form,

Der Ewige leidet in einer menschlichen Gestalt,

VI.2.298

The Creator bears the law of pain and death;

Der Schöpfer erträgt das Gesetz von Schmerz und Tod;

VI.2.302

The seed of Godhead sleeps in mortal hearts,

Die Saat der Gottheit schlummert in sterblichen Herzen,

VI.2.321

The flower of Godhead grows on the world-tree:

Die Blüte der Gottheit wächst am Welten-Baum:

VI.2.322

All shall discover God in self and things.

Alle sollen in sich und in Dingen Gott entdecken.

VI.2.323

Only by hard sacrifice is high heaven earned:

Nur durch hartes Opfer wird hoher Himmel verdient:

VI.2.371

He must face the fight, the pang who would conquer Hell.

Wer Hölle bezwingen will, muss dem Kampf, der Pein sich stellen.

VI.2.372

A secret enmity ambushes the world’s march;

Aus dem Hinterhalt überfällt eine geheime Gegnerschaft den Marsch der Welt;

VI.2.376

Our lives are caught in an ambiguous net.

Unsere Leben sind in einem zweideutigen Netz gefangen.

VI.2.384

This world is in love with its own ignorance,

Verliebt ist diese Welt in ihre eigene Unwissenheit,

VI.2.403

But few are they who tread the sunlit path;

Nur wenige sind es, die den sonnenhellen Pfad beschreiten;

VI.2.411

Only the pure in soul can walk in light.

Nur die in der Seele rein sind, können im Lichte wandeln.

VI.2.412

Escape, however high, redeems not life,

Flucht, wie hoch hinaus auch immer, erlöst das Leben nicht,

VI.2.417

All rose from the silence, all goes back to its hush.

Alles ging aus dem Schweigen hervor, alles geht dahin zurück.

VI.2.467

...through small joys and griefs thou mov’st towards God.

...durch kleine Freuden und Sorgen bewegst du dich hin zu Gott.

VI.2.526

Climb not to Godhead by the Titan’s road.

Klimme nicht empor zur Gottheit auf dem Weg des Titanen.

VI.2.529

The soul suffering is not eternity’s key,

Das Leiden der Seele ist nicht der Schlüssel zur Ewigkeit,

VI.2.585

O mortal, bear, but ask not for the stroke,

O Sterblicher, ertrage den Schlag, aber verlange nicht danach,

VI.2.587

Only in limits can man’s strength be safe;

In Grenzen nur kann des Menschen Stärke sicher sein;

VI.2.591

Bliss is the Godhead’s crown, eternal, free,

Die Krone der Gottheit ist Seligkeit, ewig und frei,

VI.2.597

Pain is the signature of the Ignorance

Schmerz ist die Unterschrift der Unwissenheit

VI.2.599

Calm is self’s victory overcoming fate.

Ruhe ist des Selbstes Sieg, der Schicksal bezwingt.

VI.2.602

Bliss is the secret stuff of all that lives,

Seligkeit ist der geheime Stoff von allem, was lebt,

VI.2.604

Even pain and grief are garbs of world-delight,

Selbst Schmerz und Kummer sind Kleider einer Welten-Wonne,

VI.2.605

Thou art thyself the author of thy pain.

Du selbst bist der Urheber deines Schmerzes.

VI.2.623

...what the spirit sees, creates a truth

...was der Geist sieht, erschafft eine Wahrheit

VI.2.678

...what the soul imagines is made a world.

...was die Seele sich vorstellt, wird eine Welt.

VI.2.679

A vast disguise conceals the Eternal’s bliss.

Eine weite Verkleidung vermummt die Seligkeit des Ewigen.

VI.2.688

...your least stumblings are foreseen above.

...dein kleinstes Straucheln ist dort oben vorhergesehen.

VI.2.700

Heaven’s wiser love rejects the mortal’s prayer;

Des Himmels weisere Liebe verwirft des Sterblichen Gebet;

VI.2.708

The mind of mortal man is led by words,

Von Worten lässt sich das Mental des sterblichen Menschen führen,

VI.2.720

...Freedom walks in the same pace with Law.

...Freiheit geht im Gleichschritt mit Gesetz.

VI.2.740

Fate is Truth working out in Ignorance.

Schicksal ist Wahrheit, die sich in der Unwissenheit auswirkt.

VI.2.755

Fate is a balance drawn in Destiny’s book.

Schicksal ist eine Bilanz, gezogen im Buch der Bestimmung.

VI.2.759

Man can accept his fate, he can refuse.

Der Mensch kann sein Schicksal annehmen, er kann es ablehnen.

VI.2.760

...doom is not a close, a mystic seal.

...Verhängnis ist kein verschlossenes, kein mystisches Siegel.

VI.2.763

The spirit rises mightier by defeat;

Mächtiger durch Niederlage, steigt der Geist empor;

VI.2.766

Even death can cut not short thy spirit’s walk:

Selbst der Tod kann nicht den Gang deines Geistes unterbrechen:

VI.2.772

Thy goal, the road thou choosest are thy fate.

Dein Ziel, der Weg, den du wählst, sind dein Schicksal.

VI.2.773

Death is the spirit’s opportunity.

Der Tod ist des Geistes Gelegenheit.

VI.2.813

...love and death conspire towards one great end.

...Liebe und Tod verschwören sich zu einem großen Ziel.

VI.2.815

...out of danger and pain heaven-bliss shall come,

...aus Gefahr und Schmerz soll Himmelsglück kommen,

VI.2.816

This world was not built with random bricks of Chance,

Diese Welt wurde nicht ziellos aufgebaut mit Mauersteinen des Zufalls,

VI.2.818

A blind god is not destiny’s architect;

Ein blinder Gott ist nicht der Architekt des Geschicks;

VI.2.819

A conscious power has drawn the plan of life,

Eine bewusste Macht hat den Lebensplan entworfen,

VI.2.820

There is a meaning in each curve and line.

In jeder Kurve und Linie liegt ein Sinn.

VI.2.821

Time’s accidents are steps in its vast scheme.

Die Unglücke der Zeit sind Schritte im großen Plan.

VI.2.827

Sometimes one life is charged with earth’s destiny,

Manchmal wird einem Leben das Schicksal der Erde aufgeladen,

VI.2.839

The great are strongest when they stand alone.

Die Großen sind am stärksten, wenn sie allein dastehen.

VI.2.851

The soul that can live alone with itself meets God;

Eine Seele, die mit sich alleine leben kann, begegnet Gott;

VI.2.854

* * *

Epigramme aus dem Buch vom Yoga

Nature and Fate compel his free-will’s choice.

Natur und Schicksal erzwingen die Wahl des Menschen freien Willens.

VII.1.10

Doom is a passage for our inborn force,

Verhängnis ist ein Durchgang für unsere ureigene Kraft,

VII.1.14

Our ordeal is the hidden spirit’s choice,

Unsere Feuerprobe ist die Wahl des verborgenen Geistes,

VII.1.15

Ananke is our being’s own decree.

Ananke ist unseres Wesens eigener Entscheid.

VII.1.16

In silence seek God’s meaning in thy depths,

In Stille suche die Absicht Gottes in deinen Tiefen,

VII.2.88

Cast from thee sense that veils thy spirit’s sight:

Wirf die Sinne ab, die deines Geistes Schau verschleiern:

VII.2.94

Conquer thy heart’s throbs, let thy heart beat in God:

Bezwinge deines Herzens Pochen, lass dein Herz in Gott schlagen:

VII.2.100

Thoughts tread for ever through the listening brain;

Gedanken schreiten unaufhörlich durch das lauschende Gehirn;

VII.2.165

A whole mysterious world is locked within.

Eine ganze mysteriöse Welt ist im Innern eingeschlossen.

VII.2.195

Man in the world’s life works out the dreams of God.

Im Leben dieser Welt arbeitet der Mensch die Träume Gottes aus.

VII.2.210

Man’s house of life holds not the gods alone:

Des Menschen Lebenshaus birgt nicht nur die Götter:

VII.2.216

But there is a guardian power, there are Hands that save,

Doch gibt es eine schützende Macht, gibt es Hände, die erretten,

VII.2.298

Calm eyes divine regard the human scene.

Ruhig blicken göttliche Augen auf alles hier.

VII.2.299

A vast subliminal is man’s measureless part.

Ein weites Unterschwelliges ist des Menschen unermesslicher Teil.

VII.2.325

Our past lives still in our unconscious selves

Unsere Vergangenheit lebt noch in unseren unbewussten Selbsten

VII.2.328

The unremembering hours repeat the old acts,

Die erinnerungslosen Stunden wiederholen die alten Taten,

VII.2.333

Our dead past round our future’s ankles clings

Unsere tote Vergangenheit hängt an den Fersen der Zukunft

VII.2.334

An old self lurks in the new self we are;

Ein altes Selbst hockt im neuen Selbst, das wir sind;

VII.2.342

Hardly we escape from what we once had been:

Kaum entkommen wir dem, was einst wir gewesen waren:

VII.2.343

Nothing is wholly dead that once had lived;

Nichts ist völlig tot, was einst lebendig war;

VII.2.351

The seeds of sins renounced sprout from hid soil;

Die Saat abgeschworener Sünden keimt aus verborgenem Boden;

VII.2.359

Our dead selves come to slay our living soul.

Unsere toten Selbste kommen, um unsere lebendige Seele zu erschlagen.

VII.2.361

Our greater self of knowledge waits for us,

Auf uns wartet unser größeres Selbst des Wissens,

VII.2.376

...here are not our large diviner heights;

...hier sind nicht unsere großen Höhen von göttlicherer Art;

VII.2.382

Our larger being sits behind cryptic walls:

Hinter kryptischen Mauern sitzt unser größeres Wesen:

VII.2.390

Our soul from its mysterious chamber acts;

Aus ihrer mysteriösen Kammer wirkt unsere Seele;

VII.2.395

We gaze through our world’s glass at half-seen vasts,

Wir spähen durch das Glas unserer Welt auf halb sichtbare Weiten,

VII.2.400

Our body’s subtle self is throned within

Das feinartige Selbst unseres Körpers thront im Innern

VII.2.411

Earth must transform herself and equal Heaven

Die Erde muss sich wandeln, dem Himmel gleich werden

VII.2.458

As man disguised the cosmic Greatness works

Als Mensch verkleidet wirkt die kosmische Größe

VII.3.24

Man, human, follows in God’s human steps.

Der Mensch, menschlich, folgt Gottes menschlichen Schritten.

VII.3.27

In Matter’s body find thy heaven-born soul.

Im Körper der Materie sollst du deine im Himmel geborene Seele finden.

VII.3.30

...body without mind has not the light,

...ohne das Mental hat der Körper kein Licht,

VII.3.106

Only who save themselves can others save.

Nur die sich selbst erretten, können andere retten.

VII.3.466

...altruism is ego’s other face:

...Altruismus ist das andere Gesicht des Egos:

VII.4.141

Misery shall pass abolished from the earth;

Elend wird weichen, beseitigt von der Erde;

VII.4.174

I wear the face of Kali when I kill,

Kalis Antlitz trage ich, wenn ich töte,

VII.4.238

The cosmic evil is too deep to unroot,

Das kosmische Übel sitzt zu tief, um es zu entwurzeln,

VII.4.267

The cosmic suffering is too vast to heal.

Das kosmische Leid ist zu weit verbreitet, um es zu heilen.

VII.4.268

Slowly the light grows greater in the East,

Langsam wächst im Osten das Licht herauf,

VII.4.273

Slowly the world progresses on God’s road.

Langsam schreitet auf Gottes Straße die Welt voran.

VII.4.274

...without wisdom power is like a wind,

...ohne Weisheit gleicht die Macht dem Wind,

VII.4.393

...Light is by Darkness dogged at every step,

...Finsternis verfolgt das Licht auf Schritt und Tritt,

VII.4.445

Many are God’s forms by which he grows in man;

Auf viele Weisen wächst Gott im Menschen heran;

VII.4.453

...human mind clings to its ignorance

...menschlicher Verstand klammert sich an seine Unwissenheit

VII.4.481

I shall save earth, if earth consents to be saved.

Ich werde die Erde retten, willigt die Erde ein.

VII.4.491

The mortal cannot see God’s mighty whole,

Der Sterbliche vermag nicht das gewaltige Ganze Gottes zu sehen,

VII.4.502

Man only sees the cosmic surfaces.

Der Mensch sieht nur kosmische Oberflächen.

VII.4.506

When all has been explained nothing is known.

Ist alles erklärt, wird dennoch nichts gewusst.

VII.4.578

Our smallness saves us from the Infinite.

Unsere Kleinheit schützt uns vor dem Unendlichen.

VII.4.609

Each creature by its nature’s limits lives,

Beschränkt durch seine Natur lebt jedes Geschöpf,

VII.4.614

Our sight and sense are a fallible gaze and touch

Unser Sehen und Spüren ist ein trügerischer Blick und Kontakt

VII.5.113

...only the spirit’s vision is wholly true.

...nur die Schau des Geistes ist vollkommen wahr.

VII.5.114

One man’s perfection still can save the world.

Eines einzigen Menschen Vollkommenheit kann nach wie vor die Welt erretten.

VII.5.341

...not for self alone the Self is won:

...nicht nur für sich selbst wird das Selbst gewonnen:

VII.6.153

Content abide not with one conquered realm;

Begnüge dich nicht nur mit einem einzigen eroberten Reich;

VII.6.154

Adventure all to make the whole world thine,

Wage alles, um die ganze Welt dein zu machen,

VII.6.155

Fear not to be nothing that thou mayst be all;

Fürchte dich nicht, ein Nichts zu sein, damit du alles bist;

VII.6.157

Thou must bear the sorrow that thou claimst to heal;

Du musst den Schmerz ertragen, den zu heilen du trachtest;

VII.6.176

The day-bringer must walk in darkest night.

In dunkelster Nacht muss der Tag-Bringer wandeln.

VII.6.177

He who would save the world must be one with the world,

Wer die Welt retten will, muss eins sein mit der Welt,

VII.6.186

Banish all thought from thee and be God’s void.

Verbanne aus dir alles Denken und sei Gottes Leere.

VII.6.203

This world is a vast unbroken totality,

Eine weite ungebrochene Ganzheit ist diese Welt,

VII.6.337

God’s summits look back on the mute Abyss.

Gottes Gipfel blicken zurück auf den stummen Abgrund.

VII.6.339

The high meets the low, all is a single plan.

Das Hohe trifft auf das Niedere, alles ist ein einziger Plan.

VII.6.344

Often our thoughts are finished cosmic wares

Oft sind unsere Gedanken kosmische Fertigwaren

VII.6.356

Our tasks are given, we are but instruments;

Unsere Aufgaben sind vorgegeben, wir sind nur Werkzeuge;

VII.6.363

Nothing is all our own that we create:

Nichts, was wir erschaffen haben, gehört uns ganz:

VII.6.364

The Power that acts in us is not our force.

Die Macht, die in uns wirkt, ist nicht unsere Kraft.

VII.6.365

Man is a dynamo for the cosmic work;

Für das kosmische Werk ist Dynamo der Mensch;

VII.6.380

Our spirit’s truth lives in the naked self

Die Wahrheit unseres Geistes lebt im nackten Selbst

VII.6.395

* * *

Epigramme aus dem Buch von der ewigen Nacht

Only in human limits man lives safe.

In menschlichen Schranken nur lebt der Mensch sicher.

IX.1.344

My God is love and sweetly suffers all.

Mein Gott ist Liebe und erleidet liebevoll alles.

IX.2.351

The eyes of love gaze starlike through death’s night,

Die Augen der Liebe blicken sternengleich durch die Nacht des Todes,

IX.2.361

The feet of love tread naked hardest worlds.

ie Füße der Liebe beschreiten nackt härteste Welten.

IX.2.362

The One lives for ever.

Der Eine lebt für immer.

IX.2.425

In every heart is hidden the myriad One.

In jedem Herzen verbirgt sich der zahllos Eine.

IX.2.454

...the calm Transcendent bears the world,

...der ruhige Transzendente erträgt die Welt,

IX.2.455

* * *

Epigramme aus dem Buch vom doppelten Zwielicht

...Maya is a veil of the Absolute;

...Maya ist ein Schleier des Absoluten;

X.1.47

A Truth occult has made this mighty world:

Eine okkulte Wahrheit hat diese mächtige Welt geschaffen:

X.1.48

The Inconscient is the Superconscient’s sleep.

Das Nichtbewusste ist der Schlaf des Überbewussten.

X.1.51

Spiritual thought is crammed in Matter’s forms,

Spirituelles Denken ist in Formen der Materie eingepfercht,

X.1.54

All here is a mystery of contraries:

Alles hier ist ein Mysterium von Gegensätzen:

X.1.57

The inconscient world is the spirit’s self-made room,

Die nichtbewusste Welt ist der selbstgeschaffene Raum des Geistes,

X.1.69

Night is not our beginning nor our end;

Nacht ist weder unser Anfang noch unser Ende;

X.1.71

By Light we live and to the Light we go.

Vom Lichte leben wir und zum Lichte gehen wir.

X.1.75

...God’s long nights are justified by dawn.

...Gottes lange Nächte werden durch die Morgenröte rechtfertigt.

X.1.97

The snake is there and the worm in the heart of the rose.

Im Herzen der Rose sitzt die Schlange und der Wurm.

X.2.141

Love cannot live by heavenly food alone,

Liebe kann nicht allein von himmlischer Nahrung leben,

X.2.145

...knowledge dwells not in the passionate heart;

...Wissen wohnt nicht im leidenschaftlichen Herz;

X.2.288

Mind, child of Matter in the womb of Life,

Das Mental, Kind der Materie im Schoße des Lebens,

X.2.292

All upon Matter stands as on a rock.

Alles steht auf Materie wie auf einem Fels.

X.2.326

A lying reality is falsehood’s crown

Eine verlogene Wirklichkeit ist die Krone der Falschheit

X.3.16

In a small fragile seed a great tree lurks,

In einem kleinen zerbrechlichen Samen verbirgt sich ein großer Baum,

X.3.78

The body is the chrysalis of a soul:

Die Schmetterlingspuppe einer Seele ist der Körper:

X.3.94

This world is God fulfilled in outwardness.

Diese Welt ist Gott, erfüllt in Äußerem.

X.3.111

A thousand aspects point back to the One;

Tausend Aspekte weisen auf den Einen hin;

X.3.147

...every stumble is a needed pace

...jedes Straucheln ist ein notwendiger Schritt

X.3.156

Our mortal vision peers with ignorant eyes;

Mit unkundigen Augen späht unsere sterbliche Schau;

X.3.189

Our knowledge walks leaning on Error’s staff,

Unser Wissen geht gestützt am Stock des Irrtums,

X.3.191

As knowledge grows Light flames up from within:

Mit wachsendem Wissen, flammt Licht von innen auf:

X.3.207

...for joy and not for sorrow earth was made

...die Erde ward für Freude und nicht für Leid gemacht

X.3.307

A hidden Bliss is at the root of things.

An der Wurzel aller Dinge liegt eine verborgene Seligkeit.

X.3.319

A mute Delight regards Time’s countless works:

Eine stumme Wonne sieht die unzähligen Werke der Zeit:

X.3.320

To house God’s joy in things Space gave wide room,

Um Gottes Freude an den Dingen ein Heim zu geben, gab Raum weiten Platz,

X.3.321

To house God’s joy in self our souls were born.

Um Gottes Freude am Selbst ein Heim zu geben, wurden unsere Seelen geboren.

X.3.322

A will to live persists, a joy to be.

Ein Wille zum Leben bleibt ungebrochen, eine Freude zu sein.

X.3.339

Truth superhuman calls to thinking man.

Übermenschliche Wahrheit ruft denkenden Menschen.

X.3.386

All our earth starts from mud and ends in sky,

Unsere ganze Erde begann im Schlamm und endet im Himmel,

X.3.416

Our lives are God’s messengers beneath the stars;

Unsere Leben sind Boten Gottes unter den Sternen;

X.3.447

...Love is the bright link twixt earth and heaven,

...Liebe ist die leuchtende Verbindung zwischen Himmel und Erde,

X.3.459

Love is the far Transcendent’s angel here;

Liebe ist hier der Engel des weit entfernten Transzendenten;

X.3.460

Love is man’s lien on the Absolute.

Liebe ist des Menschen Pfandrecht auf das Absolute.

X.3.461

The Real with the unreal cannot mate.

Das Wirkliche mit dem Unwirklichen kann sich nicht paaren.

X.3.511

He who has met the Self, renounces self.

Wer dem Selbst begegnet ist, gibt sich selber auf.

X.3.514

My heart is wiser than the Reason’s thoughts,

Mein Herz ist weiser als die Gedanken der Vernunft,

X.3.524

All is a single plan; each wayside act

Alles ist ein einziger Plan; jede Tat am Wegesrand

X.3.548

...grief dies soon in the tired human heart;

...im müden Menschenherz stirbt Kummer bald;

X.3.590

The heavens accept our broken flights at last.

Die Himmel akzeptieren doch am Ende unsere abgebrochenen Flüge.

X.3.635

Where Nature changes not, man cannot change:

Wo sich Natur nicht ändert, kann sich der Mensch nicht ändern:

X.4.96

If Mind is all, renounce the hope of bliss;

Wenn Mental alles ist, vergiss die Hoffnung auf Glückseligkeit;

X.4.172

If Mind is all, renounce the hope of Truth.

Wenn Mental alles ist, vergiss die Hoffnung auf Wahrheit.

X.4.173

...Mind can never touch the body of Truth

...niemals kann das Mental den Körper der Wahrheit berühren

X.4.174

...Mind can never see the soul of God;

...niemals kann das Mental die Seele Gottes sehen;

X.4.175

Each thought is a gold coin with bright alloy

Jeder Gedanke ist eine Goldmünze von glänzender Legierung

X.4.183

...thou must die to thyself to reach God’s height:

...du musst dir selbst sterben, um Gottes Höhe zu erreichen:

X.4.232

The world is a spiritual paradox

Die Welt ist ein spirituelles Paradoxon

X.4.249

The soul is a figure of the Unmanifest,

Die Seele ist eine Gestalt des Ungeoffenbarten,

X.4.258

The mind labours to think the Unthinkable,

Das Mental ringt, das Undenkbare zu denken,

X.4.259

The world is not cut off from Truth and God.

Die Welt ist nicht getrennt von Wahrheit und von Gott.

X.4.262

The wise are tranquil;…

Die Weisen sind ruhig;…

X.4.354

The wise think with the cycles, they hear the tread

Die Weisen denken mit den Zyklen, sie hören den Schritt

X.4.364

Lo, how all shakes when the gods tread too near!

Sieh, wie alles erzittert, wenn die Götter zu nahe kommen!

X.4.370

God hides his thought and, even, he seems to err.

Gott verbirgt sein Denken und scheint sogar zu irren.

X.4.376

Vain the soul’s hope if changeless Law is all:

Das Hoffen der Seele wäre eitel, gäbe es nur wandelloses Gesetz:

X.4.388

Easy the heavens were to build for God.

Leicht war es für Gott, die Himmel zu erbauen.

X.4.436

...God himself obeys the Laws he made:

...Gott selbst befolgt die Gesetze, die er schuf:

X.4.471

All things hang here between God’s yes and no,

Zwischen Gottes Ja und Nein hängt alles hier,

X.4.496

...man at once is animal and god,

...der Mensch ist Tier und Gott zugleich,

X.4.509

Truth has no home in earth’s irrational breast:

Wahrheit hat kein Heim in der vernunftlosen Brust der Erde:

X.4.519

...without reason life is a tangle of dreams,

...ohne Vernunft ist Leben ein Gewirr von Träumen,

X.4.520

All contraries are aspects of God’s face.

Alle Gegensätze sind Aspekte des Antlitz Gottes.

X.4.551

The Many are the innumerable One,

Die Mannigfaltigkeit ist der unzählbare Eine,

X.4.552

The One carries the multitude in his breast;

Der Eine trägt die Vielzahl in seiner Brust;

X.4.553

The Silence bears the Eternal’s great dumb seal,

Das Schweigen trägt das große stumme Siegel des Ewigen,

X.4.556

The surface men scan, the depths refuse their search:

Die Menschen suchen die Oberfläche ab, die Tiefen verschließen sich ihrer Suche:

X.4.602

There is a purpose in each stumble and fall;

Da ist ein Zweck in jedem Straucheln und Fall;

X.4.608

A Truth supreme has forced the world to be;

Eine höchste Wahrheit drängte die Welt zu sein;

X.4.614

In finite things the conscious Infinite dwells:

In endlichen Dingen wohnt das bewusst Unendliche:

X.4.623

A highest flight climbs to a deepest view:

Ein höchster Flug erhebt sich zu einem tiefsten Blick:

X.4.684

* * *

Epigramme aus dem Buch vom immerwährenden Tag

Heaven in its rapture dreams of perfect earth,

Der Himmel in seiner Verzückung träumt von vollkommener Erde,

XI.1.470

Earth in its sorrow dreams of perfect heaven.

Die Erde in ihrem Leid träumt vom vollkommenen Himmel.

XI.1.471

Earth is the chosen place of mightiest souls;

Die Erde ist der auserwählte Ort mächtigster Seelen;

XI.1.537

Earth is the heroic spirit’s battlefield,

Die Erde ist das Schlachtfeld des heroischen Geistes,

XI.1.538

Imperfect is the joy not shared by all.

Unvollkommen ist die Freude, wird sie nicht von allen geteilt.

XI.1.567

A few can climb to an unperishing sun,

Einige wenige nur klimmen zu einer unvergänglichen Sonne empor

XI.1.644

Few are the silences in which Truth is heard,

Wenige sind die Stille, wo Wahrheit hörbar ist,

XI.1.650

Heaven’s call is rare, rarer the heart that heeds;

Des Himmels Ruf ist selten, seltener noch das Herz, das auf ihn achtet;

XI.1.653

The doors of light are sealed to common mind

Die Pforten des Lichtes sind gewöhnlichem Mental versiegelt

XI.1.654

...earth’s needs nail to earth the human mass,

...die Bedürfnisse der Erde nageln die Menschenmasse an die Erde,

XI.1.655

The soul in man is greater than his fate:

Die Seele des Menschen ist größer als sein Geschick:

XI.1.717

To be is not a senseless paradox;

Zu sein ist kein sinnloses Paradoxon;

XI.1.784

Since God has made earth, earth must make in her God;

Da Gott die Erde erschaffen hat, muss Erde Gott in sich erschaffen;

XI.1.785

Spirit foresees, Matter unfolds its thought,

Geist sieht voraus, Materie entfaltet sein denken,

XI.1.842

Thou shalt not shrink from any brother soul.

Du sollst vor keiner Bruderseele zurückschrecken.

XI.1.1082

...knowledge is trapped in the boundaries of mind

...Wissen ist in den Grenzen des Verstandes gefangen

XI.1.1133

...life is hauled in the drag-net of desire

...Leben wird im Schleppnetz der Begierde gezogen

XI.1.1134

...Matter hides the soul from its own sight,

...Materie verbirgt die Seele vor ihrer eigenen Sicht,

XI.1.1135

There are greater destinies mind cannot surmise

Es gibt größere Bestimmungen, die der Verstand nicht erahnen kann

XI.1.1189

Even the body shall remember God,

Sogar der Körper wird sich an Gott erinnern,

XI.1.1293

A greater truth than earth’s shall roof-in earth

Eine größere Wahrheit als die der Erde soll die Erde überdachen

XI.1.1302

All earth shall be the Spirit’s manifest home,

Die ganze Erde soll das geoffenbarte Heim des Geistes sein,

XI.1.1311

This world shall be God’s visible garden-house,

Diese Welt soll sichtbar Gottes Gartenhaus sein,

XI.1.1317

The earth shall be a field and camp of God,

Die Erde soll ein Feld und Lager Gottes sein,

XI.1.1318

All things shall manifest the covert God,

Den versteckten Gott sollen alle Dinge offenbaren,

XI.1.1329

...Truth shall be a sun on Nature’s head

...Wahrheit soll eine Sonne sein auf dem Haupte der Natur

XI.1.1354

...Truth shall be the guide of Nature’s steps

...Wahrheit soll der Führer sein der Schritte der Natur

XI.1.1355

The truth above shall wake a nether truth,

Die Wahrheit oben soll eine untere Wahrheit wecken,

XI.1.1371

The Spirit shall look out through Matter’s gaze

Der Geist soll durch der Materie Blick nach außen schauen

XI.1.1376

...Matter shall reveal the Spirit’s face.

...Materie soll des Geistes Angesicht enthüllen.

XI.1.1377

A heavenlier passion shall upheave men’s lives,

Eine himmlischere Leidenschaft soll das Leben der Menschen erheben,

XI.1.1389

The frontiers of the Ignorance shall recede,

Die Grenzen der Unwissenheit sollen weit zurückweichen,

XI.1.1406

More and more souls shall enter into light,

Immer mehr Seelen sollen in das Licht eintreten,

XI.1.1407

A divine force shall flow through tissue and cell

Eine göttliche Kraft soll durch Gewebe und Zelle strömen

XI.1.1416

Nature shall live to manifest secret God,

Natur soll leben, den geheimen Gott zu offenbaren,

XI.1.1428

* * *

Epigramme aus dem Epilog

Heaven’s touch fulfils but cancels not our earth:

Himmels Berührung erfüllt unsere Erde, hebt sie nicht auf:

XII.1.163

...not for ourselves alone our spirits came

...nicht für uns allein kamen unsere Seelen

XII.1.200

...to feel love and oneness is to live

...Liebe und Einheit zu fühlen, heißt zu leben

XII.1.320

* * *

Share by: