2. Meditation

Der Auftrag


1

An absolute supernatural darkness falls

On man sometimes when he draws near to God:

An hour arrives when fail all Nature’s means;

Forced out from the protecting Ignorance

And flung back on his naked primal need,

He at length must cast from him his surface soul

And be the ungarbed entity within:

That hour had fallen now on Savitri.

* * *

Eine absolute übernatürliche Dunkelheit fällt

Manchmal auf den Menschen, wenn er Gott sich naht:

Es tritt eine Stunde ein, da alle Mittel der Natur versagen;

Vertrieben aus der schützenden Unwissenheit

Und auf seine nackten Urbedürfnisse zurückgeworfen,

Muss er schließlich seine Oberflächen-Seele von sich werfen

Und die unverhüllte Wesenheit im Innern sein:

Jetzt schlug Savitri diese Stunde.


2

Around her were the austere sky-pointing hills,

And the green murmurous broad deep-thoughted woods

Muttered incessantly their muffled spell.

A dense magnificent coloured self-wrapped life

Draped in the leaves’ vivid emerald monotone

And set with chequered sunbeams and blithe flowers

Immured her destiny’s secluded scene.

There had she grown to the stature of her spirit:

* * *

Um sie herum waren die kargen himmelwärts weisenden Berge,

Und die grünen rauschenden weiten gedankenversunkenen Wälder

Murmelten unablässig ihre dumpfen Zauberworte.

Ein dichtes farbenprächtiges selbstverhülltes Leben,

Eingehüllt in Blätter von lebhafter smaragdgrüner Eintönigkeit

Und besetzt mit bewegten Sonnenstrahlen und heiteren Blüten,

Umschloss den abgeschiedenen Schauplatz ihres Geschicks.

Dort war sie zur vollen Größe ihres Geistes herangewachsen:


3

And the mighty wildness of the primitive earth

And the brooding multitude of patient trees

And the musing sapphire leisure of the sky

And the solemn weight of the slowly-passing months

Had left in her deep room for thought and God.

There was her drama’s radiant prologue lived.

* * *

Und die mächtige Wildnis der urzeitlichen Erde

Und die still in sich gekehrte Menge geduldiger Bäume

Und die sinnierende saphirblaue Muße des Himmels

Und die feierliche Schwere der langsam dahinziehenden Monate

Hatten in ihr einen tiefen Raum für Denken und Gott gelassen.

Dort wurde das strahlende Vorspiel ihres Dramas gelebt.


4

Here with the suddenness divine advents have,

Repeating the marvel of the first descent,

Changing to rapture the dull earthly round,

Love came to her hiding the shadow, Death.

Well might he find in her his perfect shrine.

* * *

Hier ganz plötzlich, wie es göttlichem Kommen zu eigen ist,

Wiederholend das Wunder der ersten Herabkunft,

Wandelnd den dumpfen irdischen Lauf in Verzückung,

Kam zu ihr der Gott der Liebe, verbergend den Schatten, Tod.

Leicht vermochte er in ihr sein vollkommenes Heiligtum finden.


5

All in her pointed to a nobler kind.

Near to earth’s wideness, intimate with heaven,

Exalted and swift her young large-visioned spirit

Voyaging through worlds of splendour and of calm

Overflew the ways of Thought to unborn things.

Ardent was her self-poised unstumbling will;

Her mind, a sea of white sincerity,

Passionate in flow, had not one turbid wave.

* * *

Alles in ihr wies hin auf eine edlere Art.

Der Weite der Erde nahe, mit dem Himmel vertraut,

Wanderte ihr junger weitschauender Geist erhaben und schnell

Durch Welten voller Herrlichkeit und Ruhe

Und überflog die Wege des Denkens zu ungeborenen Dingen.

Inbrünstig war ihr selbstsicherer und fester Wille;

Ihr Mental, ein Meer weißer Aufrichtigkeit,

Leidenschaftlich im Fluss, hatte nicht eine einzig trübe Woge.


6

As in a mystic and dynamic dance

A priestess of immaculate ecstasies

Inspired and ruled from Truth’s revealing vault

Moves in some prophet cavern of the gods,

A heart of silence in the hands of joy

Inhabited with rich creative beats

A body like a parable of dawn

That seemed a niche for veiled divinity

Or golden temple-door to things beyond.

* * *

Wie in einem mystischen und dynamischen Tanz

Eine Priesterin von makellosen Ekstasen,

Inspiriert und gelenkt von der Wahrheit offenbarendem Gewölbe ,

Sich in einer Prophezeiungsgrotte der Götter bewegt,

Bewohnte ein Herz voller Stille in den Händen der Freude

Mit reichem schöpferischem Pulsschlag

Einen Körper, der wie ein Gleichnis der Morgenröte war,

Und eine Nische schien für verschleierte Göttlichkeit

Oder ein goldenes Tempeltor zu jenseitigen Dingen.


7

As might a soul fly like a hunted bird,

Escaping with tired wings from a world of storms,

And a quiet reach like a remembered breast,

In a haven of safety and splendid soft repose

One could drink life back in streams of honey-fire,

Recover the lost habit of happiness,

Feel her bright nature’s glorious ambience,

And preen joy in her warmth and colour’s rule.

* * *

Wie eine Seele gleich gejagtem Vogel fliegen mag,

Entfliehend mit müden Flügeln einer Welt von Stürmen,

Und Ruhe findet, gleichsam einer erinnerten Brust,

Konnte man an einem Ort der Geborgenheit und herrlich sanfter Ruhe

Wieder Leben in Strömen von Honigfeuer trinken,

Die verlorene Gewohnheit von Glück zurückgewinnen,

Die wunderbare Atmosphäre ihrer strahlenden Natur erfühlen,

Und sich mit Freude zieren in der Obhut ihrer Wärme und Farbenpracht.


8

Almost they saw who lived within her light

Her playmate in the sempiternal spheres

Descended from its unattainable realms

In her attracting advent’s luminous wake,

The white-fire dragon-bird of endless bliss

Drifting with burning wings above her days:

Heaven’s tranquil shield guarded the missioned child.

* * *

Fast sahen jene, die in ihrem Lichte lebten,

Ihren Spielgefährten in den immerwährenden Sphären,

Herabgestiegen aus seinen unerreichbaren Reichen

Auf die leuchtende Spur ihrer lockenden Ankunft,

Den weißfeurigen Drachenvogel endloser Seligkeit,

Der mit brennenden Flügeln über ihre Tage schwebte:

Des Himmels friedliches Schild beschützte das gesandte Kind.


9

Whether to bear with Ignorance and death

Or hew the ways of Immortality,

To win or lose the godlike game for man,

Was her soul’s issue thrown with Destiny’s dice.

But not to submit and suffer was she born;

To lead, to deliver was her glorious part.

* * *

Entweder Unwissenheit und Tod erdulden

Oder die Wege zur Unsterblichkeit bahnen,

Zu gewinnen oder verlieren das gottgleiche Spiel für den Menschen,

War der Auftrag ihrer Seele, ausgeworfen mit des Schicksals Würfel.

Aber nicht, um sich zu unterwerfen und zu leiden, ward sie geboren;

Zu führen, zu befreien war ihr ruhmvoller Auftrag.


10

An image fluttering on the screen of Fate,

Half-animated for a passing show,

Or a castaway on the ocean of Desire

Flung to the eddies in a ruthless sport

And tossed along the gulfs of Circumstance,...

* * *

Ein Bild, flimmernd auf dem Bildschirm des Schicksals,

Halb belebt für eine vorübergehende Show,

Oder ein Schiffbrüchiger auf dem Ozean der Begierde,

Hineingeschleudert in die Strudel eines rücksichtslosen Spaßes,

Hin- und hergeworfen entlang der Buchten der Umstände,...


11

...A creature born to bend beneath the yoke,

A chattel and a plaything of Time’s lords,

Or one more pawn who comes destined to be pushed

One slow move forward on a measureless board

In the chess-play of the earth-soul with Doom, –

Such is the human figure drawn by Time.

* * *

... Ein Geschöpf, geboren, um sich unter das Joch zu beugen,

Ein Besitz und ein Spielzeug für die Herren der Zeit,

Oder ein weiterer Bauer, ausersehen, nach vorne gerückt zu werden

In einem bedächtigen Zug auf einem unermesslichen Brett

Im Schachspiel der Erdenseele mit dem Verhängnis, –

Derart ist die menschliche Figur, gezeichnet von der Zeit .


12

A conscious frame was here, a self-born Force.

* * *

Eine bewusste Gestalt war hier, eine selbstgeborene Kraft.


13

Across each road stands armed a stone-eyed Law,

At every gate the huge dim sentinels pace.

* * *

Auf jeder Straße steht bewaffnet ein steinäugiges Gesetz,

Vor jedem Tor schreiten die großen finsteren Wächter auf und ab.


14

A grey tribunal of the Ignorance,

An Inquisition of the priests of Night

In judgment sit on the adventurer soul,

And the dual tables and the Karmic norm

Restrain the Titan in us and the God:

Pain with its lash, joy with its silver bribe

Guard the Wheel’s circling immobility.

* * *

Ein graues Tribunal der Unwissenheit,

Eine Inquisition der Priester der Nacht

Sitzt zu Gericht über die Seele, die das Abenteuer wagt,

Und die doppelten Gesetzestafeln sowie die karmische Norm

Bändigen in uns den Titan und den Gott:

Schmerz mit seiner Peitsche, Freude mit ihrer Silber-Bestechung

Bewachen des Rades kreisende Bewegungslosigkeit.


15

Death stays the journeying discoverer, Life.

* * *

Tod hält den reisenden Entdecker, das Leben, auf.


16

A magic leverage suddenly is caught

That moves the veiled Ineffable’s timeless will:

A prayer, a master act, a king idea

Can link man’s strength to a transcendent Force.

* * *

Ergriffen wird plötzlich eine magische Hebelkraft,

Die den zeitlosen Willen des verhüllten Unbegreifbaren bewegt:

Ein Gebet, eine Meisterleistung, eine Königsidee

Kann des Menschen Stärke mit einer transzendenten Kraft verbinden.


17

A flaming warrior from the eternal peaks

Empowered to force the door denied and closed

Smote from Death’s visage its dumb absolute

And burst the bounds of consciousness and Time.

* * *

Eine flammende Kriegerin aus den ewigen Höhen,

Ermächtigt, die verwehrte und verschlossene Pforte aufzubrechen,

Schlug vom Gesicht des Todes seine dumpfe Absolutheit

Und sprengte die Fesseln des Bewusstseins und der Zeit.


Share by: